Sunday, June 25, 2023

"Wenn meine Sünd mich" (#94)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn meine Sünd mich kränken,
o mein Herr Jesu Christ,
so laß mich wohl bedenken
wie du gestorben bist
und alle meine Schuldenlast
am Stamm des heilgen Kreuzes
auf dich genommen hast.

2 O Wunder ohne Maßen,
wenn mans betrachtet recht,
es hat sich martern lassen
der Herr für seine Knecht;
es hat sich selbst der wahre Gott
für mich verlornen Menschen
gegeben in den Tod!

3 Was kann mir denn nun schaden
der Sünden große Zahl?
Ich bin bei Gott in Gnaden,
die Schuld ist allzumal
bezahlt durch Christi theures Blut,
daß ich nicht mehr darf fürchten
der Höllen Qual und Gluth.

4 Drum sag ich dir von Herzen
jetzt und mein Lebenlang
für deine Peine und Schmerzen,
o Jesu, Lob und Dank,
für deine Noth und Angstgeschrei,
für dein unschuldig Sterben,
für deine Lieb und Treu.

5 Herr, laß dein bitter Leiden
mich reizen für und für,
mit allem ernst zu meiden
die sündliche Begier,
daß mir nie komme aus dem Sinn,
wie viel es dich kostet,
daß ich erlöset bin.

6 Mein Kreuz und meine Plagen,
solls auch sein Schmach und Spott,
hilf mir geduldig tragen,
gib, o mein Herr und Gott,
daß ich verleugne diese Welt
und folge dem Exempel,
das du mir fürgestellt.

7 Laß mich an andern üben,
was du an mir gethan,
und meinen Nächsten lieben,
gern diesen jedermann
ohne Eigennutz und Heuchelschein
und, wie du mir erwiesen,
aus reiner Lieb allein.

8 Laß endlich deine Wunden
mich trösten kräftiglich
in meine letzten Stunden
und deß versichern mich,
weil ich auf dein Verdienst nur trau,
du werdest mich annehmen,
daß ich dich ewig schau.

Dr. J. Gesenius, 1646.
My prose translation:
1 When my sins upset me,
O my Lord Jesus Christ,
So let me well consider
How You have died
And have taken on Yourself
All my weight of guilt
On the tree of the holy cross.

2 Oh wonder without measure,
When one considers it rightly
The Lord let Himself be tortured
For His servant;
The true God Himself
Given into death
For me, lost man!

3 What harm then can
The great number of sins do to me now?
I am with God in mercy;
The guilt is altogether paid
By the precious blood of Christ
So that I may no more fear
The agony and fire of hell.

4 Therefore I say to You from the heart
Now and my life long,
Praise and thanks, O Jesus,
For Your suffering and pains,
For Your distress and cry of dread,
For Your innocent death,
For Your love and faithfulness.

5 Lord, let Your bitter suffering
Provoke me forever
To avoid with all earnestness
Sinful desire
That it never comes out of my mind
How much it cost You
That I am redeemed.

6 My cross and my plagues,
Should it be also shame and ridicult,
Help me patiently to bear;
Grant, O my Lord and God,
That I deny this world
And follow the example
That You set for me.

7 Let me practice upon others
What You have done to me
And love my neighbor,
Anyone, gladly
Without selfishness and hypocrisy
And, as You demonstrated to me,
Out of pure love alone.

8 Finally, let Your wounds
Comfort me powerfully
In my last hours
And assure me of it;
Because I trust only in Your merit
You will take me up
So that I look upon You eternally.

Dr. J. Gesenius, 1646.
I moved a couple lines around in the fourth verse to get a smoother English translation, specifically so that "praise and thanks" is closer to "I say."

"My Lord and God" in the sixth verse is also what Thomas says in John 20:28.

This hymn appears (in an abbreviated form) as "When o'er My Sins I Sorrow" in The Lutheran Hymnal (#152), but as far as I can tell, it doesn't appear in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  In TLH, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:


And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, June 18, 2023

"So ruhest du, o meine Ruh" (#93)

German text in the Gesangbuch:
1 So ruhest du,
o meine Ruh,
in deiner Grabeshöhle,
und erweckt durch deinen Tod
meine todte Seele.

2 Man senkt dich ein
nach vieler Pein,
du, meines Lebens Leben!
Dich hat jetzt ein Felsengrab,
Fels des Heils, umgeben.

3 Ach, bist du kalt,
mein Aufenthalt?
Das macht die heiße Liebe,
die dich in das kalte Grab
durch ihr Feuer tribe.

4 O Lebensfürst,
ich weiß, du wirst
mich wieder auferwecken;
sollte denn mein gläubig Herz
vor der Gruft erschrecken?

5 Sie wird mir sein
ein Kämmerlein,
da ich auf Rosen liege,
weil ich nun durch deinen Tod
Tod und Grab besiege.

6 Gar nichts verdirbt,
der Leib nur stirbt,
doch wird er auferstehen
und in ganz verklärter Zier
aus dem Grabe gehen.

7 Indeß will ich,
o Jesu, dich
in meine Seele senken,
und an deinen bittern Tod
bis in Tod gedenken.

Sal. Frank, 1716.
My prose translation:
1 Thus do You rest,
O my Rest,
In Your grave
And by Your death revive
My dead soul.

2 One places You in the ground
After much anguish,
You, life of my life!
A grace of rock has now surrounded You,
The Rock of salvation.

3 Oh, are You cold,
My Stay?
That is done by hot love,
Which drove You through its fire
In the cold grave.

4 O Prince of life,
I know You will
Raise me from the dead again;
Should then my trusting heart
Be frightened by the grave?

5 It will be for me
A little room
Where I lie on roses
Because now through Your death, I
Conquer death and grave.

6 Nothing at all spoilt,
Only the body dies,
Yet it will rise from the dead
And in completely transfigured ornamentation
Walk out of the grave.

7 Meanwhile will I,
O Jesus,
Sink You in my soul
And think about Your bitter death
Until death.

Sal. Frank, 1716.
I translated "Man senkt dich ein" as "One places You in the ground."  Einsinken means something more along the lines of sink than "place in the ground," but that didn't really fit the context here.

I'm not too sure about the third verse.  I'm pretty sure I translated it correctly (I did change "das macht die heiße Liebe" from active to passive voice in order to accommodate the following relative clause more easily), but I don't think it makes much sense.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, June 11, 2023

"So gehst du nun, mein" (#92)

German text in the Gesangbuch:
1 (Die Seele:) So gehst du nun, mein Jesu, hin
für mich den Tod zu leiden,
für mich, der ich ein Sünder bin,
der dich betrübt mit Freuden;
wohlan, fahr fort,
du edler Hort,
mein Augen sollen fließen,
ein Thränensee
Mit Ach und Weh,
dein Leiden zu begießen.

2 (Jesus:) Ach, Sünd, du schädlich Schlangengift,
wie weit kannst du es bringen!
dein Lohn, der Fluch mich jetzt betrifft,
in Tod thut er mich zwingen.
Jetzt kömmt die Nacht
der Sündenmacht,
fremd Schuld muß ich abtragen;
betracht es recht,
du Sündenknecht,
nun darfst du nicht verzagen.

3 (Seele:) Ich, ich, Herr Jesu, sollte zwar
der Sünden Strafe leiden
an Leib und Seel, an Haut und Haar,
auch ewig aller Freuden
beraubet sein
und leiden Pein,
so nimmst du hin die Schulde;
dein Blut und Tod
bringt mich vor Gott,
ich bleib in deiner Hulde.

4 (Jesus:) Ja, liebe Seel, ich büß die Schuld,
die du hättest sollen büßen;
erkenne daraus meine Huld,
die ich dich laß genießen;
ich wähl den Fluch,
dieweil ich such,
vom Fluch dich zu befreien;
denk meiner Lieb,
durch deren Trieb
die Segen dir gedeihen.

5 (Seele:) Was kann für solche Liebe dir,
Herr Jesu, ich wohl geben?
Ich weiß und finde nichts an mir;
doch will, weil ich werd leben,
mich eigen dir,
Herr, nach Gebühr
zu dienen ganz verschreiben,
auch nach der Zeit
in Ewigkeit
dein Deiner sein und bleiben.

M. Casp. Fried. Nachtenhöfer, 1651.
V. 4 Altdorfer Gesangb., 1699.
My prose translation:
1 (The soul:) So now You, my Jesus, go on
To suffer death for me,
For me, who am a sinner,
Who grieved You with pleasure;
Well, go on,
You noble treasure;
My eyes should flow,
A sea of tears
With wailing and pain,
To water Your suffering.

2 (Jesus:) O, sin, you harmful snake poison,
How far you can bring it!
Your payment, the curse now befalls Me;
Into death it forces Me.
Now comes the night
Of the power of sin;
I must take away foreign guilt;
Consider it rightly,
You slave of sin;
Now you may not despair.

3 (Soul:) I, I, Lord Jesus, should have, in fact,
Suffered the punishment of sins,
In body and soul, on skin and hair,
Even been deprived
Of all joys
And suffer anguish,
So You take away the guilt;
Your blood and death
Bring me before God;
I remain in Your grace.

4 (Jesus:) Yes, dear soul, I atone for the guilt,
For which you would have had to suffer;
Recognize from it my grace,
Which I let you enjoy;
I choose the curse
Because I seek
To set you free from the curse;
Think of My love
By whose drive
The blessings thrive for you.

5 (Soul:) What can I give to You,
Lord Jesus, for such love?
I know and find nothing in me;
Yet, as I will live, I will,
Especially to You,
Lord, duly
Devote myself completely to serve,
Also in the time
In eternity
To be and remain Your servant.

M. Casp. Fried. Nachtenhöfer, 1651.
Verse 4 Altdorfer Songbook, 1699.
I'm not sure I formatted the fourth verse very well, but it was difficult to match the structure of my English translation to the original German.

This hymn appears as "Lord Jesus, Thou Art Going Forth" in The Lutheran Hymnal (#150), but as far as I can tell, it doesn't appear in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody."  Here's the arrangement in TLH:

Sunday, June 4, 2023

"Sei mir tausendmal" (#91)

German text in the Gesangbuch:
1 Sei mir tausendmal gegegrüßet,
der mich je und je geliebt,
Jesu, der du selbst gebüßet
das, womit ich dich betrübt.
Ach, wie ist mir doch so wohl,
wann ich knien und liegen soll
an dem Kreuze, da du stirbest
und um meine Seele wirbest.

2 Ich umfange, herz und küsse
der getränkten Wunden Zahl
und die purpurrothen Flüsse
deiner Füß und Nägelmal.
O, wer kann doch, schönster Fürst,
den so hoch nach uns gedürst,
deinen Durst und Liebesverlangen
völlig fassen und umfangen?

3 Heile mich, o Heil der Seelen,
wo ich krank und traurig bin,
nimm die Schmerzen die mich quälen,
und den ganzen Schaden hin,
den mir Adams Fall gebracht
und ich selbsten mir gemacht;
wird, o Arzt, dein Blut mich netzen,
wird sich all mein Jammer setzen.

4 Schreibe deine blutgen Wunden
mir, Herr, in das Herz hinein,
daß sie mögen alle Stunden
bei mir unvergessen sein.
Du bist doch mein schönstes Gut,
da mein ganzes Herze ruht;
laß mich hier zu deinen Füßen
deiner Lieb und Gunst genießen.

5 Diese Füße will ich halten
auf das best ich immer kann;
schaue meiner Hände Falten
und mich selbsten freundlich an
von des hohen Kreuzes Baum,
und gib meiner Bitte Raum,
sprich:  laß all dein Trauren schwinden,
ich, ich tilg all deine Sünden.

Paul Gerhardt, 1662.
(Nach dem 1. lat. Passionssalve des heiligen Bernhard.)
My prose translation:
1 Be greeted by me a thousand times,
He Who loved me forever and ever,
Jesus, Who You Yourself atoned for
That with which I grieved You.
Oh, yet how well is it for me
When I should kneel and lie
At the cross where You die
And win my soul.

2 I embrace, hug, and kiss
The countless soaked wounds
And the purple-red streams
Of Your feet and nail marks.
O, most beautiful Prince,
Who thirsted so much more compared to us,
Who can entirely grasp and comprehend
Your thirst and desire for love?

3 Heal me, O Salvation of souls,
Where I am sick and sad;
Take away the pains that plague me
And all the harm that Adam's fall brought me
And [what harm] I have done myself;
O Doctor, Your blood will anoint me,
Will settle all my despair.

4 Write Your bloody wounds
In my heart, Lord,
That [in] all hours they may
Be unforgotten with me.
You are surely my most beautiful good,
Where my whole heart rests;
Let me here at Your feet revel in
Your body and good will.

5 I will hold these feet
The best I always can;
Look at the folds of my hands
And at me myself warmly
From the tree of the high cross,
And give room to my petition;
Speak:  "Let all your sorrow disappear;
I, I erase all of your sins."

Paul Gerhardt, 1662.
(After the first century Latin Passionssalve of the holy Bernard.)
I copied the German text as it appears in the Gesangbuch, but obviously "gegegrüßet" in the first verse has an extra "ge-."  There's a line break in between the two, which may explain why this error wasn't caught.  I'm not sure that "win my soul" is the best translation for "um meine Seele wirbest" at the end of the verse.  The only translations I could find for "werben um" were "advertise" and "woo," and neither of those fits the context here.

I'm not too happy with how the second verse turned out, but I can't think of a better way to do it.  There's a relative clause modifying the vocative ("O, most beautiful Prince, / Who thirsted so much more compared to us"), but an interrogative "who" immediately follows this ("Who can entirely grasp and comprehend..."), and this could easily be mistaken as an-other relative clause at first.  I'm also not too confident in my translations of "der getränkten Wunden Zahl" as "the countless soaked wounds" and "so hoch nach uns gedürst" as "Who thirsted so much more compared to us."  I had to move a couple lines around for syntactical purposes, too.

There's a bit of wordplay at the beginning of the third verse ("Heile mich, o Heil der Seelen"), but I couldn't think of a way to include this in my translation.  I have just "Heal me, O Salvation of the soul."  "Netzen" later in the verse means "to wet" or "to moisten," but I translated it as "anoint."

It's not exactly the same, but the image of writing on the heart in the fourth verse also appears in Jeremiah 31:33.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesu, deine heilgen W[unden]."