1 O Welt, sieh hier dein Lebenam Stamm des Kreuzes schweben,dein Heil sinkt in den Tod;der große Fürst der Ehrenläßt willig sich beschwerenmit Schlägen, Hohn und großem Spott.2 Tritt her und schau mit Fleiße,sein Lieb ist ganz mit Schweißedes Blutes überfüllt.Aus seinem edlen Herzenvor unerschöpften Schmerzenein Seufzer nach dem andern quillt.3 Wer hat dich so geschlagen,mein Heil, und dich mit Plagenso übel zugericht?Du bist ja nicht ein Sünder,wie wir und unsre Kinder,von Uebelthaten weiß du nicht.4 Ich, ich und meine Sünden,die sich wie Körnlein findendes Sandes an dem Meer,die haben dir erregetdas Elend, das dich schläget,und das betrübte Marterheer.5 Ich bins, ich sollte büßen,an Händen und an Füßengebunden in der Höll;die Geißeln und die Bandenund was du ausgestanden,das hat verdienet meine Seel.6 Du nimmst auf deinen Rückendie Lasten, die mich drückenviel sehrer als ein Stein.Du wirst ein Fluch, dagegenverehrst du mir den Segen,dein Schmerzen muß mein Labsal sein.7 Du setzest dich zum Bürgen,ja, lässest dich gar würgenfür mich und meine Schild.Mir lässest du dich krönenmit Dornen, die dich höhnen,und leidest alles mit Geduld.8 Du springst ins Todes Rachen,mich frei und los zu machenvon solchem Ungeheur.Mein Sterben nimmst du abe,vergräbst es in dem Grabe,o unerhörtes Liebesfeur.9 Ich bin, mein Heil, verbundenall Augenblick und Stundendir überhoch und sehr.Was Leib und Seel vermögen,das soll ich billig legenallzeit an deinen Dienst und Ehr.10 Nun, ich kann nicht viel gebenin diesem armen Leben,Eins aber will ich thun:es soll dein Tod und Leiden,bis Leib und Seele scheiden,mir stets in meinem Herzen ruhn.11 Ich wills für Augen setzen,mich stets daran ergötzen,ich sei auch, wo ich sei.Es soll mir sein ein Spiegelder Unschuld und ein Siegelder Lieb und unverfälschten Treu.12 Wie heftig unsre Sündenden frommen Gott entzünden,wie Rach und Eifer gehn,wie grausam seine Ruthen,wie zornig seine Fluthen,will ich aus deinem Leiden sehn.13 Ich will daraus studiren,wie ich mein Herz soll zierenmit stillem, sanftem Muthund wie ich die soll lieben,die mich doch sehr betrübenmit Werken, so die Bosheit thut.14 Wenn böse Zungen stechen,mir Glimpf und Namen brechen,so will ich zähmen mich;das Unrecht will ich dulden,dem Nächsten seine Schuldenverzeihen gern und williglich.15 Ich will mich mit dir schlagenans Kreuz und dem absagen,was meinem Fleisch gelüst.Was deine Augen hassen,das will ich fliehn und lassen,so viel mir immer möglich ist.16 Dein Seufzen und dein Stöhnenund die viel tausend Thränen,die dir geflossen zu,die sollen mich am Endein deinen Schoß und Händebegleiten zu der ewgen Ruh.Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 O world, see here your lifeHanging on the cross;Your salvation sink in death;The great Prince of gloryWillingly lets Himself be weighed downWith blows, scorn, and great mockery.2 Step here and look with diligence;His body is completely overflowingWith sweat of blood.Out of His noble heart,Before inexhaustible pains,Comes one sigh after an-other.3 Who has struck You so,My Salvation, and with plaguesSo injured You?You are indeed not a sinner,Like we and our children;You know nothing of evil deeds.4 I, I and my sinsWhich are found like grainsOf sand by the ocean,Which have caused for YouThe misery that beat YouAnd the distressing torment.5 It is I; I should have suffered,By hand and footBound in hell;The whips and bondsAnd what You endured,That [is what] my soul has deserved.6 You take on Your backThe burdens that press meMuch more than a stone.You become a curse; in exchange,You give me the blessing;Your pains must be my comfort.7 You place Yourself as the guarantor;Indeed, You even let Yourself be chokedFor me and my guilt.For me You let Yourself be crownedWith thorns, which mock You,And [You] suffer all with patience.8 You jump into death's mouthTo make me free and clearFrom such monstrosity.You take up my death[And] bury it in the grave.Oh, tremendous fire of love.9 My Salvation, I amExtremely and very much boundTo You at all moments and hours.Poorly, I should always placeAt Your service and gloryWhat body and soul are capable of.10 Now, I cannot give muchIn this poor life;But one [thing] I want to do:Until body and soul separate,Your death and suffering should restConstantly in my heart.11 I want to set it as eyesTo delight in it constantly;I would even be where I would be.It should be for me a mirrorOf innocence and a sealOf love and pure faithfulness.12 Out of Your suffering I want to seeHow fiercely our sinsIgnite the gentle God,How vengeance and zeal go,How terrible His rod,How angry His tides.13 I want to learn from itHow I should adorn my heartWith calm, gentle courageAnd how I should love thoseWho yet grieve me muchWith works that do malice.14 When evil tongues sting,Break my [Glimpf] and name,Then I will control myself;I will endure the unrighteous,Forgive the neighbor his faultGladly and willingly.15 I will go with YouTo the cross and renounce thatWhich desires my flesh.What Your eyes hateI will flee from and leave,As much as is ever possible for me.16 Your sighs and Your groansAnd the many thousand tearsThat flowed from YouShould at the endAcompany me to Your bosom and handsTo the eternal rest.Paul Gerhardt, 1653.
I translated "Fürst der Ehren" in the first verse as "Prince of glory" in order to echo the "King of glory" in Psalm 24:8, 10.
I'm not sure if "unerhörtes Liebesfeur" at the end of the eighth verse is intended as a vocative or an interjection. I took it as an interjection and translated that line as "Oh, tremendous fire of love."
I had to move the elements around in the ninth verse to get a smooth English translation, and even so, I'm not sure that what I have is the best arrangement. I experienced a similar situation with the tenth verse, although that came out better.
I had some troubles with the eleventh verse too. I translated "Ich wills für Augen setzen" as "I want to set it as eyes," but it might make more sense to translate "für" as "before" ("I want to set it before [my] eyes"), which would result in the same sort of image as Deuteronomy 6:8 ("they shall be as frontlets between your eyes"). I think I translated "ich sei auch, wo ich sei" correctly as "I would even be where I would be," but I don't understand how this relates to the rest of the verse.
There are some parts of the twelfth verse I'm not too sure about either. "Frommen" is one of them. It could be translated either as something like "devout" and "pious" or something like "gentle" and "meek." Both senses could fit here, but I went with "gentle" in order to emphasize the contrast.
I couldn't find a translation for "Glimpf" in the fourteenth verse.
In the fifteenth verse, I translated "mit dir schlagen" as "go with You," but this is sort of a weak translation of "schlagen," which can be translated as "strike" or "hit" in other contexts.
This hymn appears as "Upon the Cross Extended" in The Lutheran Hymnal (#171), Lutheran Worship (#120 and #121), and The Lutheran Service Book (#453), although all of these are abbreviated versions. The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody." TLH and LW both provide two tunes ("O Welt, sieh hier" and "O Welt, ich muss dich lassen"), but LSB has just one ("O Welt, ich muss dich lassen"). Here's the TLH arrangement of "O Welt, sieh hier":