Sunday, May 21, 2023

"O Welt, sieh hier dein Leben" (#89)

German text in the Gesangbuch:
1 O Welt, sieh hier dein Leben
am Stamm des Kreuzes schweben,
dein Heil sinkt in den Tod;
der große Fürst der Ehren
läßt willig sich beschweren
mit Schlägen, Hohn und großem Spott.

2 Tritt her und schau mit Fleiße,
sein Lieb ist ganz mit Schweiße
des Blutes überfüllt.
Aus seinem edlen Herzen
vor unerschöpften Schmerzen
ein Seufzer nach dem andern quillt.

3 Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Uebelthaten weiß du nicht.

4 Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.

5 Ich bins, ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen
gebunden in der Höll;
die Geißeln und die Banden
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel.

6 Du nimmst auf deinen Rücken
die Lasten, die mich drücken
viel sehrer als ein Stein.
Du wirst ein Fluch, dagegen
verehrst du mir den Segen,
dein Schmerzen muß mein Labsal sein.

7 Du setzest dich zum Bürgen,
ja, lässest dich gar würgen
für mich und meine Schild.
Mir lässest du dich krönen
mit Dornen, die dich höhnen,
und leidest alles mit Geduld.

8 Du springst ins Todes Rachen,
mich frei und los zu machen
von solchem Ungeheur.
Mein Sterben nimmst du abe,
vergräbst es in dem Grabe,
o unerhörtes Liebesfeur.

9 Ich bin, mein Heil, verbunden
all Augenblick und Stunden
dir überhoch und sehr.
Was Leib und Seel vermögen,
das soll ich billig legen
allzeit an deinen Dienst und Ehr.

10 Nun, ich kann nicht viel geben
in diesem armen Leben,
Eins aber will ich thun:
es soll dein Tod und Leiden,
bis Leib und Seele scheiden,
mir stets in meinem Herzen ruhn.

11 Ich wills für Augen setzen,
mich stets daran ergötzen,
ich sei auch, wo ich sei.
Es soll mir sein ein Spiegel
der Unschuld und ein Siegel
der Lieb und unverfälschten Treu.

12 Wie heftig unsre Sünden
den frommen Gott entzünden,
wie Rach und Eifer gehn,
wie grausam seine Ruthen,
wie zornig seine Fluthen,
will ich aus deinem Leiden sehn.

13 Ich will daraus studiren,
wie ich mein Herz soll zieren
mit stillem, sanftem Muth
und wie ich die soll lieben,
die mich doch sehr betrüben
mit Werken, so die Bosheit thut.

14 Wenn böse Zungen stechen,
mir Glimpf und Namen brechen,
so will ich zähmen mich;
das Unrecht will ich dulden,
dem Nächsten seine Schulden
verzeihen gern und williglich.

15 Ich will mich mit dir schlagen
ans Kreuz und dem absagen,
was meinem Fleisch gelüst.
Was deine Augen hassen,
das will ich fliehn und lassen,
so viel mir immer möglich ist.

16 Dein Seufzen und dein Stöhnen
und die viel tausend Thränen,
die dir geflossen zu,
die sollen mich am Ende
in deinen Schoß und Hände
begleiten zu der ewgen Ruh.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 O world, see here your life
Hanging on the cross;
Your salvation sink in death;
The great Prince of glory
Willingly lets Himself be weighed down
With blows, scorn, and great mockery.

2 Step here and look with diligence;
His body is completely overflowing
With sweat of blood.
Out of His noble heart,
Before inexhaustible pains,
Comes one sigh after an-other.

3 Who has struck You so,
My Salvation, and with plagues
So injured You?
You are indeed not a sinner,
Like we and our children;
You know nothing of evil deeds.

4 I, I and my sins
Which are found like grains
Of sand by the ocean,
Which have caused for You
The misery that beat You
And the distressing torment.

5 It is I; I should have suffered,
By hand and foot
Bound in hell;
The whips and bonds
And what You endured,
That [is what] my soul has deserved.

6 You take on Your back
The burdens that press me
Much more than a stone.
You become a curse; in exchange,
You give me the blessing;
Your pains must be my comfort.

7 You place Yourself as the guarantor;
Indeed, You even let Yourself be choked
For me and my guilt.
For me You let Yourself be crowned
With thorns, which mock You,
And [You] suffer all with patience.

8 You jump into death's mouth
To make me free and clear
From such monstrosity.
You take up my death
[And] bury it in the grave.
Oh, tremendous fire of love.

9 My Salvation, I am
Extremely and very much bound
To You at all moments and hours.
Poorly, I should always place
At Your service and glory
What body and soul are capable of.

10 Now, I cannot give much
In this poor life;
But one [thing] I want to do:
Until body and soul separate,
Your death and suffering should rest
Constantly in my heart.

11 I want to set it as eyes
To delight in it constantly;
I would even be where I would be.
It should be for me a mirror
Of innocence and a seal
Of love and pure faithfulness.

12 Out of Your suffering I want to see
How fiercely our sins
Ignite the gentle God,
How vengeance and zeal go,
How terrible His rod,
How angry His tides.

13 I want to learn from it
How I should adorn my heart
With calm, gentle courage
And how I should love those
Who yet grieve me much
With works that do malice.

14 When evil tongues sting,
Break my [Glimpf] and name,
Then I will control myself;
I will endure the unrighteous,
Forgive the neighbor his fault
Gladly and willingly.

15 I will go with You
To the cross and renounce that
Which desires my flesh.
What Your eyes hate
I will flee from and leave,
As much as is ever possible for me.

16 Your sighs and Your groans
And the many thousand tears
That flowed from You
Should at the end
Acompany me to Your bosom and hands
To the eternal rest.

Paul Gerhardt, 1653.
I translated "Fürst der Ehren" in the first verse as "Prince of glory" in order to echo the "King of glory" in Psalm 24:8, 10.

I'm not sure if "unerhörtes Liebesfeur" at the end of the eighth verse is intended as a vocative or an interjection.  I took it as an interjection and translated that line as "Oh, tremendous fire of love."

I had to move the elements around in the ninth verse to get a smooth English translation, and even so, I'm not sure that what I have is the best arrangement.  I experienced a similar situation with the tenth verse, although that came out better.

I had some troubles with the eleventh verse too.  I translated "Ich wills für Augen setzen" as "I want to set it as eyes," but it might make more sense to translate "für" as "before" ("I want to set it before [my] eyes"), which would result in the same sort of image as Deuteronomy 6:8 ("they shall be as frontlets between your eyes").  I think I translated "ich sei auch, wo ich sei" correctly as "I would even be where I would be," but I don't understand how this relates to the rest of the verse.

There are some parts of the twelfth verse I'm not too sure about either.  "Frommen" is one of them.  It could be translated either as something like "devout" and "pious" or something like "gentle" and "meek."  Both senses could fit here, but I went with "gentle" in order to emphasize the contrast.

I couldn't find a translation for "Glimpf" in the fourteenth verse.

In the fifteenth verse, I translated "mit dir schlagen" as "go with You," but this is sort of a weak translation of "schlagen," which can be translated as "strike" or "hit" in other contexts.

This hymn appears as "Upon the Cross Extended" in The Lutheran Hymnal (#171), Lutheran Worship (#120 and #121), and The Lutheran Service Book (#453), although all of these are abbreviated versions.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody."  TLH and LW both provide two tunes ("O Welt, sieh hier" and "O Welt, ich muss dich lassen"), but LSB has just one ("O Welt, ich muss dich lassen").  Here's the TLH arrangement of "O Welt, sieh hier":