Sunday, May 28, 2023

"Prange, Welt, mit deinem" (#90)

German text in the Gesangbuch:
1 Prange, Welt, mit deinem Wissen,
das du jetzt so hoch gebracht;
ich kann deine Weisheit missen,
die der weise Gott veracht.
Meines Jesu Kreuz und Pein
soll mein liebstes Wissen sein;
weiß ich das in wahrem Glauben,
wer will mir den Himmel rauben?

2 Andre mögen Weisheit nennen,
was hier in die Augen fällt,
ob sie schon den nicht erkennen,
dessen Weisheit alles hält.
Mir soll meines Jesu Pein
meine Kunst und Weisheit sein.
Das Geheimniß seiner Liebe
ist die Schul, da ich mich übe.

3 Andre mögen ihre Sinnen
schärfen durch Verschlagenheit,
daß sie Lob und Ruhm gewinnen
bei den Großen dieser Zeit;
ich will meines Heilands Schmach
ganz alleine denken nach;
Christen will es nicht geziemen,
daß sie sich des Eiteln rühmen.

4 Andern mag es wohl behagen,
wenn sie hurtig und geschickt,
große Schätze zu erjagen;
und wenn ihnen alles glückt.
O, mein Reichthum, Glück und Theil
ist der armen Sünder Heil:
dieses weiß mein Herz so finden
und die Welt zu überwinden.

5 Ei, so komm, mein wahres Leben,
komm und unterweise mich;
dir will ich mein Herz ergeben,
daß es wisse nichts als dich.
Allerliebste Wissenschaft,
ach, beweise deine Kraft,
daß ich einzig an dir hange
und nichts außer dir verlange.

6 Weiß ich keinen Trost auf Erden,
klagt mich mein Gewissen an,
will mir angst und bange werden,
ist nichts, das mir helfen kann,
drückt mich des Gesetzes Joch,
so laß mich bedenken doch,
daß du hast mit deinem Blute
Gnad erlanget mir zu gute.

7 Ach, mein Jesu, pflanze weiter
dieses Wissen in mein Herz,
sei mein treuer Freund und Leiter
und laß deines Todes Schmerz,
deine schwere Kreuzespein
mir stets in Gedanken sein;
du hast dich mir wollen schenken,
daran laß mich ewig denken.

8 Endlich, wenn des Todes Grauen
alles Wissen von mir treibt,
so laß meine Augen schauen
diesen Trost, der ewig bleibt.
Jesu Leiden, Kreuz und Pein,
soll mein letztes Wissen sein.
Jesu, hilf mir das vollbringen,
so will ich dir ewig singen.

Joh. Job, +1736.
My prose translation:
1 Shine, world, with your knowledge
That you carry so highly now;
I can do without your wisdom,
Which the wise God disdains.
The cross and suffering of my Jesus should
Be my dearest knowledge;
[If] I know that in true faith,
Who will rob me of Heaven?

2 Others may call wisdom
What catches their eye here,
Even if they don't recognize Him
Whose wisdom maintains everything.
For me, the suffering of my Jesus should
Be my skill and wisdom.
The mystery of His love
Is the school in which I practice.

3 Others may sharpen their senses
By deceitfulness
So that they win praise and fame
With the great ones of this time;
I want to think wholly alone
Of my Savior's humilitation;
It will not suit Christians
That they boast of vanity.

4 It may suit other well
If, swiftly and skillfully, they
Hunt down great treasures
And if everything turns out well for them.
Oh, my wealth, happiness, and portion
Is the Salvation of the poor sinners:
This One knows to find my heart
And to overcome the world.

5 Oh, so come, my true Life,
Come and instruct me;
To You I want to yield my heart
So that it knows nothing but You.
Dearest Knowledge,
Oh, demonstrate Your power
That I hang only on You
And desire nothing apart from You.

6 I know no comfort on earth;
My conscience accuses me,
Wants me to be fearful and anxious;
Nothing can help me;
The yoke of the law presses me;
Yet let me consider
That with Your blood, You have
Gained mercy for my good.

7 Oh, my Jesus, plant further
This knowledge in my heart;
Be my faithful friend and leader
And let the pain of Your death,
Your difficult torment of the cross
Be constantly in my mind;
You have wanted to give Yourself for me;
On this let me think eternally.

8 Finally, when the dawning of death
Drives all knowledge from me,
Let my eyes see
This comfort, which remains eternally.
Jesus' suffering, cross, and torment,
Should be my last knowledge.
Jesus, help me to achieve this,
So I will sing to You eternally.

Joh. Job, +1736.
For what it's worth:  this is the only tune in the Gesangbuch whose title starts with P.

The line "was hier in die Augen fällt" in the second verse is literally something like "what falls into the eye here," but I translated it a little more idiomatically as "what catches their eye here."

Part of the eighth verse seems to echo Job 19:27.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S[eele]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, May 21, 2023

"O Welt, sieh hier dein Leben" (#89)

German text in the Gesangbuch:
1 O Welt, sieh hier dein Leben
am Stamm des Kreuzes schweben,
dein Heil sinkt in den Tod;
der große Fürst der Ehren
läßt willig sich beschweren
mit Schlägen, Hohn und großem Spott.

2 Tritt her und schau mit Fleiße,
sein Lieb ist ganz mit Schweiße
des Blutes überfüllt.
Aus seinem edlen Herzen
vor unerschöpften Schmerzen
ein Seufzer nach dem andern quillt.

3 Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Uebelthaten weiß du nicht.

4 Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.

5 Ich bins, ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen
gebunden in der Höll;
die Geißeln und die Banden
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel.

6 Du nimmst auf deinen Rücken
die Lasten, die mich drücken
viel sehrer als ein Stein.
Du wirst ein Fluch, dagegen
verehrst du mir den Segen,
dein Schmerzen muß mein Labsal sein.

7 Du setzest dich zum Bürgen,
ja, lässest dich gar würgen
für mich und meine Schild.
Mir lässest du dich krönen
mit Dornen, die dich höhnen,
und leidest alles mit Geduld.

8 Du springst ins Todes Rachen,
mich frei und los zu machen
von solchem Ungeheur.
Mein Sterben nimmst du abe,
vergräbst es in dem Grabe,
o unerhörtes Liebesfeur.

9 Ich bin, mein Heil, verbunden
all Augenblick und Stunden
dir überhoch und sehr.
Was Leib und Seel vermögen,
das soll ich billig legen
allzeit an deinen Dienst und Ehr.

10 Nun, ich kann nicht viel geben
in diesem armen Leben,
Eins aber will ich thun:
es soll dein Tod und Leiden,
bis Leib und Seele scheiden,
mir stets in meinem Herzen ruhn.

11 Ich wills für Augen setzen,
mich stets daran ergötzen,
ich sei auch, wo ich sei.
Es soll mir sein ein Spiegel
der Unschuld und ein Siegel
der Lieb und unverfälschten Treu.

12 Wie heftig unsre Sünden
den frommen Gott entzünden,
wie Rach und Eifer gehn,
wie grausam seine Ruthen,
wie zornig seine Fluthen,
will ich aus deinem Leiden sehn.

13 Ich will daraus studiren,
wie ich mein Herz soll zieren
mit stillem, sanftem Muth
und wie ich die soll lieben,
die mich doch sehr betrüben
mit Werken, so die Bosheit thut.

14 Wenn böse Zungen stechen,
mir Glimpf und Namen brechen,
so will ich zähmen mich;
das Unrecht will ich dulden,
dem Nächsten seine Schulden
verzeihen gern und williglich.

15 Ich will mich mit dir schlagen
ans Kreuz und dem absagen,
was meinem Fleisch gelüst.
Was deine Augen hassen,
das will ich fliehn und lassen,
so viel mir immer möglich ist.

16 Dein Seufzen und dein Stöhnen
und die viel tausend Thränen,
die dir geflossen zu,
die sollen mich am Ende
in deinen Schoß und Hände
begleiten zu der ewgen Ruh.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 O world, see here your life
Hanging on the cross;
Your salvation sink in death;
The great Prince of glory
Willingly lets Himself be weighed down
With blows, scorn, and great mockery.

2 Step here and look with diligence;
His body is completely overflowing
With sweat of blood.
Out of His noble heart,
Before inexhaustible pains,
Comes one sigh after an-other.

3 Who has struck You so,
My Salvation, and with plagues
So injured You?
You are indeed not a sinner,
Like we and our children;
You know nothing of evil deeds.

4 I, I and my sins
Which are found like grains
Of sand by the ocean,
Which have caused for You
The misery that beat You
And the distressing torment.

5 It is I; I should have suffered,
By hand and foot
Bound in hell;
The whips and bonds
And what You endured,
That [is what] my soul has deserved.

6 You take on Your back
The burdens that press me
Much more than a stone.
You become a curse; in exchange,
You give me the blessing;
Your pains must be my comfort.

7 You place Yourself as the guarantor;
Indeed, You even let Yourself be choked
For me and my guilt.
For me You let Yourself be crowned
With thorns, which mock You,
And [You] suffer all with patience.

8 You jump into death's mouth
To make me free and clear
From such monstrosity.
You take up my death
[And] bury it in the grave.
Oh, tremendous fire of love.

9 My Salvation, I am
Extremely and very much bound
To You at all moments and hours.
Poorly, I should always place
At Your service and glory
What body and soul are capable of.

10 Now, I cannot give much
In this poor life;
But one [thing] I want to do:
Until body and soul separate,
Your death and suffering should rest
Constantly in my heart.

11 I want to set it as eyes
To delight in it constantly;
I would even be where I would be.
It should be for me a mirror
Of innocence and a seal
Of love and pure faithfulness.

12 Out of Your suffering I want to see
How fiercely our sins
Ignite the gentle God,
How vengeance and zeal go,
How terrible His rod,
How angry His tides.

13 I want to learn from it
How I should adorn my heart
With calm, gentle courage
And how I should love those
Who yet grieve me much
With works that do malice.

14 When evil tongues sting,
Break my [Glimpf] and name,
Then I will control myself;
I will endure the unrighteous,
Forgive the neighbor his fault
Gladly and willingly.

15 I will go with You
To the cross and renounce that
Which desires my flesh.
What Your eyes hate
I will flee from and leave,
As much as is ever possible for me.

16 Your sighs and Your groans
And the many thousand tears
That flowed from You
Should at the end
Acompany me to Your bosom and hands
To the eternal rest.

Paul Gerhardt, 1653.
I translated "Fürst der Ehren" in the first verse as "Prince of glory" in order to echo the "King of glory" in Psalm 24:8, 10.

I'm not sure if "unerhörtes Liebesfeur" at the end of the eighth verse is intended as a vocative or an interjection.  I took it as an interjection and translated that line as "Oh, tremendous fire of love."

I had to move the elements around in the ninth verse to get a smooth English translation, and even so, I'm not sure that what I have is the best arrangement.  I experienced a similar situation with the tenth verse, although that came out better.

I had some troubles with the eleventh verse too.  I translated "Ich wills für Augen setzen" as "I want to set it as eyes," but it might make more sense to translate "für" as "before" ("I want to set it before [my] eyes"), which would result in the same sort of image as Deuteronomy 6:8 ("they shall be as frontlets between your eyes").  I think I translated "ich sei auch, wo ich sei" correctly as "I would even be where I would be," but I don't understand how this relates to the rest of the verse.

There are some parts of the twelfth verse I'm not too sure about either.  "Frommen" is one of them.  It could be translated either as something like "devout" and "pious" or something like "gentle" and "meek."  Both senses could fit here, but I went with "gentle" in order to emphasize the contrast.

I couldn't find a translation for "Glimpf" in the fourteenth verse.

In the fifteenth verse, I translated "mit dir schlagen" as "go with You," but this is sort of a weak translation of "schlagen," which can be translated as "strike" or "hit" in other contexts.

This hymn appears as "Upon the Cross Extended" in The Lutheran Hymnal (#171), Lutheran Worship (#120 and #121), and The Lutheran Service Book (#453), although all of these are abbreviated versions.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own melody."  TLH and LW both provide two tunes ("O Welt, sieh hier" and "O Welt, ich muss dich lassen"), but LSB has just one ("O Welt, ich muss dich lassen").  Here's the TLH arrangement of "O Welt, sieh hier":


Sunday, May 14, 2023

"O Traurigkeit, o Herzeleid" (#88)

German text in the Gesangbuch:
1 O Traurigkeit, o Herzeleid!
Ist das nicht zu beklagen?
Gott des Vaters einig Kind
wird ins Grab getragen.

2 O große Noth!  Gott selbst ist todt,
am Kreuz ist er gestorben,
hat dadurch das Himmelreich
uns aus Lieb erworben.

3 O Menschenkind, nur deine Sünd
hat dieses angerichtet,
da du durch die Missethat
warest ganz vernichtet.

4 Dein Bräutigam, das Gotteslamm,
liegt hier mit Blut beflossen,
welches er ganz mildiglich
hat für dich vergossen.

5 O süßer Mund, o Glaubensgrund,
wie bist du doch zerschlagen!
Alles, was auf Erden lebt,
muß dich ja beklagen.

6 O lieblich Bild, schön, zart und mild,
du Söhnlein der Jungfrauen,
niemand kann dein heißes Blut
sonder Reu anschauen.

7 O selig ist zu aller Frist,
der dieses recht bedenket,
wie der Herr der Herrlichkeit
wird ins Grab gesenket.

8 O Jesu du, mein Hilf und Ruh,
ich bitte dich mit Tränen,
hilf, daß ich mich bis ins Grab
nach dir möge sehnen.

Johann Rist, 1641.
Vers 1 von ihm schon vorgefunden.
My prose translation:
1 Oh, sadness, oh, heartache!
Is it not to be lamented?
God the Father's only Child
Is carried into the grave.

2 Oh, great distress!  God Himself is dead;
On the cross He has died,
Through it, has earned the kingdom of Heaven
For us out of love.

3 O child of man, only your sin
Has caused this
Because by your misdeeds
Were you completely destroyed.

4 Your bridegroom, the Lamb of God,
Lies here streaming with blood,
Which He, quite gently,
Has shed for you.

5 O sweet Mouth, O Foundation of faith,
How You are nevertheless shattered!
Everything that lives on earth
Must indeed grieve for You.

6 O lovely Image, beautiful, gentle, and mild,
You Son of the virgin,
No one can look at
Your hot blood without repentance.

7 Oh, blessed for all time is
He who rightly considers this,
How the Lord of splendor
Is lowered into the grave.

8 O Jesus, You, my help and peace,
I ask You with tears,
Help that until in the grave I
May long for You.

Johann Rist, 1641.
Verse 1 already found by him.
This hymn appears as "O Darkest Woe" in The Lutheran Hymnal (#167), Lutheran Worship (#122), and The Lutheran Service Book (#448).  The TLH and LW versions omit the sixth verse, and the LSB version omits the seventh.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, May 7, 2023

"O Lamm Gottes unschuldig" (#87)

German text in the Gesangbuch:
1 O Lamm Gottes unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit funden geduldig,
wiewhol du warest verachtet;
all Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser o Jesu!  :,:

2 Von Herzen wir dir danken,
daß du so große Treue
gethan hast an uns Kranken.
Gib uns ein selge Reue,
daß wir die Sünde meiden
zu Ehren deiner Leiden.
Erbarm dich unser, o Jesu!  :,:

3 Stärk in uns das Vertrauen
durch dein Blut, Tod und Wunden;
laß uns darauf fest bauen
in unsrer letzten Stunden,
und hilf uns selig sterben,
daß wir den Himmel erben.
Gib uns dein Frieden, o Jesu!  :,:
My prose translation:
1 O innocent Lamb of God
Slaughtered on the cross,
Always found patient,
Although You were despised;
You have carried all sin,
Otherwise we would have had to despair.
Have mercy upon us, O Jesus!  :,:

2 From the heart we thank You
That You have shown
Such great faithfulness to us sick.
Give us a blessed repentance
That we avoid sin
To the glory of Your sufferings.
Hve mercy upon us, O Jesus!  :,:

3 Strengthen us in the faith
By Your blood, death, and wounds;
Let us build on it firmly
In our last hours
And help us to die holy
So that we inherit Heaven.
Give us Your peace, O Jesus!  :,:
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "the previous melody," which is also titled "O Lamm Gottes unschuldig," although the text is different (aside from the first verse).  Here's the TLH arrangement: