Sunday, October 30, 2022

"Was fürchtst du Feind" (#60)

German text in the Gesangbuch:
Was fürchtst du Feind Herodes sehr,
daß uns geborn kommt Christ, der Herr?
Er sucht kein sterblich Königreich,
der zu uns bringt sein Himmelreich.

Dem Stern die Weisen folgen nach,
solch Licht zum rechten Licht sie bracht;
sie zeigen mit den Gaben drei,
dies Kind Gott, Mensch und König sei.

Die Tauf im Jordan an sich nahm
das himmelische Gotteslamm,
dadurch, der nie kein Sünde that,
von Sünden uns gewaschen hat.

Ein Wunderwerk da neu geschah,
sechs steinern Krüge man da sah
voll Wassers, das verlor sein Art,
rother Wein durch sein Wort draus ward.

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
mit Vater und dem Heilgen Geist,
von nun an bis in Ewigkeit.

Dr. M.  Luther, 1541.
(Verdeutschung von Sedulii Hymnus:  Herodes hostis impie.)
My prose translation:
What do you greatly fear, enemy of Herod
That born to us comes Christ, the Lord?
He looks for no mortal kingdom
Who brings to us His Heavenly kingdom.

The wise men follow the star;
Such light brings them to the true Light;
They show with the three gifts
This Child to be God, Man, and King.

The heavenly Lamb of God
Took upon Himself the baptism in the Jordan
Through which He Who never did any sin
Has washed us of sins.

A miracle there happened anew;
One saw six stone jars
Full of water that lost its nature,
Became red wine through His Word.

Praise, honor, and thanks be said to You,
Christ, born of the pure maiden,
With Father and the Holy Ghost,
from now on into eternity.

Dr. M. Luther, 1541.
(German translation of the hymn of Sedulii:  Herodes hostis impie.)
I'm not exactly sure what grammatical case "Herodes" is in.  I'm assuming it's genitive ("of Herod"), but this doesn't seem to make much sense in the context.

The fourth verse describes the Wedding at Cana, recounted in John 2:1-11.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."

Sunday, October 23, 2022

"O König aller Ehren" (#59)

German text in the Gesangbuch:
O König aller Ehren,
Herr Jesu, Davids Sohn,
dein Reich soll ewig währen,
im Himmel ist dein Thron.
Hilf, daß allhie auf Erden
den Menschen weit und breit
dein Reich bekannt mög werden
zur ewgen Seligkeit.

Von deinem Reich auch zeugen
die Leute aus Morgenland;
die Knie sie vor dir beugen,
weil ihnen bist bekannt;
der neu Stern auf dich weiset,
darzu das göttlich Wort,
drum man dich billig preiset,
daß du bist unser Hort.

Du bist ein großer König,
wie uns die Schrift vermeldt;
doch achtest du gar wenig
vergänglich Gut und Geld,
prangst nicht auf einem Rosse,
trägst keine güldne Kron,
sitzt nicht im festen Schlosse,
hier hast du Spott und Hohn.

Doch bist du schön gezieret,
dein Glanz erstreckt sich weit,
dein Güt allzeit floriret
und dein Gerechtigkeit.
Du wollst die Frommen schützen
durch dein Macht und Gewalt,
daß sie im Friede sitzen,
die Bösen stürzen bald.

Du wollst dich mein erbarmen,
in dein Reich nimm mich auf,
deine Güte schenk mir Armen,
und segne meinen lauf.
Mein Feinden wollst du wehren,
dem Teufel, Sünd und Tod,
daß sie mich nicht versehren,
rett mich aus aller Noth.

Du wollst in mir entzünden,
dein Wort, den schönsten Stern,
daß falshe Lehr und Sünden
sein von meim Herzen fern;
hilf, daß ich dich erkenne
und mit der Christenheit
dich meinen König nenne
jetzt und in Ewigkeit.

Martin Behemb (Böhme), 1606.
My prose translation:
O King of all honor,
Lord Jesus, David's Son,
Your kingdom should last forever;
In Heaven is Your throne.
Help that here on Earth
To people far and wide
Your kingdom may be professor
For eternal salvation.

From Your kingdom also testify
To the people of the East;
Their knees they bow before You
Because You are professed to them;
The new star shows the way to You,
To the divine Word;
Therefore, one praises you approvingly,
That You are our refuge.

You are a great king,
Like the Scripture announced to us,
Yet You value very little
Transient property and money,
Do not parade on a steed,
Wear no golden crown,
Do not sit in a secure palace;
Here You have scorn and derision.

Yet You are beautifully adorned;
Your splendor extends widely;
Your goodness forever flourishes
Along with Your righteousness.
You want to protect the devout
By Your might and power
So that they sit in peace
[But] the evil ones will soon fall.

You want to have mercy on me,
Receive me in Your kingdom,
Give Your goodness to me, to a poor man,
And bless my course.
You want to resist my enemies,
The devil, sin, and death,
So that they do not harm me;
Save me out of all misery.

You want to ignite in me
Your Word, the most beautiful star
So that false teaching and sin
Would be far from my heart;
Help that I recognize you
And with Christendom
Call You my King
Now and in eternity.

Martin Behemb (Böhme), 1606.
"Die Knie sie vor dir beugen" ("Their knees they bow before You") in the second verse may be a reference to Philippians 2:10 ("so that at the name of Jesus every knee should bow..."), and "das göttlich Wort" ("the divine Word") seems to be a reference to John 1:1 ("In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.").

Normally, I would translate "billig" as "cheap," but that doesn't fit the context of its usage in the second verse ("drum man dich billig preiset").  I think it may be a contracted form of "billigend," which means "approvingly."

As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ich dank dir, lieber Herre."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, October 16, 2022

"Nun liebe Seel, nun ist es" (#58)

German text in the Gesangbuch:
Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit,
wach auf, erwäg mit Lust und Freud,
was Gott an uns gewendet;
sein lieben Sohn
vons Himmels Thron
ins Jammerthal er sendet.

Nicht nur den Juden blos allein,
die seines Geblüts und Stammes sein,
sondern auch allen Heiden
ist aufgericht
dies ewig Licht,
erleuchtet sie mit Freuden.

Der Heiden Erstling wunderlich
durch einen Stern er holt zu sich,
daß sie den Heiland schauen
und ihren Herren
in Andacht ehrn
mit gläubigen Vertrauen.

Nun, die ihr Heiden seid gewest,
begeht mit Dank der Heiden Fest,
laßt eure Stimmen klingen;
laßt ihm zu Ehrn
euch fröhlich hörn
mit freudenreichem Singen.

O Jesu, unser Heil und Licht,
halt über uns dein Angesicht,
mit deinen Strahlen walte,
und mein Gemüth
durch deine Güt
bei deinem Licht erhalte.

Dein Glanz all Finsterniß verzehr,
die trübe Nacht in Licht verkehr,
leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht
und herrlich Licht
wir ewig schauen mögen.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
My prose translation:
Now, dear soul, now it is time
Wake up, consider with pleasure and joy
What God has spent on us;
His dear Son
From the throne of heaven
He sends into the vale of tears.

Not only for the Jews alone
Who are of His blood and lineage
But all for all nations
Is established
This eternal light,
Enlightens them with joys.

To the nations as a first born strangely
By a star He comes
So that they see the Savior
And honor their Lord
In devotion
With faithful trust.

Now, you who were heathen nations,
Observe the celebration of the nations with thanks
Let your voices sound;
Let Him cheerfully hear you
In honor
With joyful singing.

O Jesus, our Salvation and Light,
Keep Your face over us
With Your radiance prevail
And preserve my mind
By Your goodness
With Your light.

Your splendor consumes all darkness,
Turns the cloudy night into day;
Lead us in Your ways
That Your face
And marvellous light
We may ever see.

M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
I'm not too confident in my translation of the first two lines of the third verse, and in a few places throughout the text, I had to move some elements around in order to get a smoother English translation.

I purposely translated "herrlich Licht" as "marvellous light" in order to echo 1 Peter 2:9.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "In dich hab ich gehoffet."

Sunday, October 9, 2022

"Brich auf und werde lichte" (#57)

German text in the Gesangbuch:
Brich auf und werde lichte,
laß gehn die Nacht zu nichte,
dein Licht kommt her zu dir;
die Herrlichkeit des Herren
glänzt prächtig weit und ferren
und zeigt sich um und über dir.

Zwar finster ist die Erde,
der armen Heiden Heerde
liegt dunkel weit und breit;
dich hat der Herr, dein Leben,
dein Heil und Trost, umgeben
mit großer Ehr und Herrlichkeit.

Die Völker auf der Erden,
so je beschienen werden
durchs klare Sonnenlicht,
die sollen dein Licht kennen,
zum Glanze fröhlich rennen,
der aus der Höh des Himmels bricht.

Heb auf, heb dein Gesichte,
das Volk folgt deinem lichte,
die Welt kömmt ganz zu dir;
sie hat von dir vernommen,
die Söhn und Töchter kommen
und suchen deinen Ruhm und Zier.

Dein Herze wird dir wallen,
wann dir kömmt zu Gefallen
die Anzahl um das Meer;
du wirst die Augen weiden
am Volke vieler Heiden,
so dringt mit Haufen zu dir her.

Es kommen alle Seelen
aus Epha mit Kameelen,
mit Läufern Midian.
Gold wird dir Saba bringen
und Weihrauch, es wird singen
dein Lob und Preis ein jedermann.

Martin Opitz, 1638.
My prose translation:
Burst open and become bright
Let the night go to nothing
Your light comes here to you;
The splendor of the Lord
Shines brilliantly far and wide
And shows itself around and over you.

The earth is truly dark;
The army of the poor nations
Lies dark, far and wide;
The Lord, Your life,
Your salvation and comfort, has surrounded you
With great honor and magnificence.

The peoples on the earth
Will be bathed all the more
By the clear sunlight;
Who should know Your light,
Run cheerfully to the brilliance
That of Heaven breaks out of hell.

Lift up, lift Your face
The people follows Your light
The world comes entirely to You;
It has heard of You
The sons and daughters come
And look for Your fame and ornament.

You heart will surge
When for Your sake
The number comes around the sea;
Your eyes will revel
In the people of many nations
With crowds who press around You.

All souls come
From Ephah with camels,
With walkers of Midian.
Sheba will bring You gold
And incense; everyone will be singing
Your exultation and praise.

Martin Opitz, 1638.
The text is a paraphrase of Isaiah 60:1-6.

This hymn appears (without the sixth verse) as "Arise and Shine in Splendor" in The Lutheran Hymnal (#126), Lutheran Worship (#85), and The Lutheran Service Book (#396).  In all of these hymnals, the text is paired with the tune "O Welt, ich muss dich lassen," but the Gesangbuch lists the tune "Nun ruhen alle Wälder."

Sunday, October 2, 2022

Warum machet solche" (#56)

German text in the Gesangbuch:
Warum machet solche Schmerzen,
warum machet solche Pein
der von unbeschnittnem Herzen
dir, o liebes Jesulein,
mit Beschneidung, da du doch
frei von des Gesetzes Joch;
weil du einem Menschenkinde
zwar gleich, doch ganz ohne Sünde.

Für dich darfst du dies nicht dulden,
du bist ja des Bundes Herr;
unsre, unsre großen Schulden,
die so grausam, die so schwer
auf uns liegen, daß es dich
jammert herz- und inniglich,
die trägst du ab, uns zu retten,
die sonst nichts zu zahlen hätten.

Freut, ihr Schulder, euch deswegen,
ja, sei fröhlich, alle Welt,
weil heut anhebt zu erlegen
Gottes Sohn das Lösegeld.
Das Gesetz wird heut erfüllt;
heut wird Gottes Zorn gestillt;
heut macht uns, so sollten sterben,
Gottes Sohn zu Gottes Ergen.

Wer mag recht die Gnad erkennen?
Wer mag dafür dankbar sein?
Herz und Mund soll stets dich nennen
unsern Heiland, Jesulein.
Deine Güte wollen wir
nach Vermögen preisen hier,
weil wir in der Schwachheit wallen;
dort soll baß dein Lob erschallen.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
Why are there such aches
Why are there such pains
Of those of uncircumcised hearts
For You, o dear Jesus,
With circumcision, when You
[Are] free from the yoke of the law;
Because You [are] truly like a child of men
Yet completely without sin.

For Yourself, You may not tolerate this
You are indeed Lord of the bond;
Our, our great faults,
That so awful, that so heavily
Lie on us, so that it
Grieves You sincerely and fervently
That You take [them] away to save us,
Who otherwise would have nothing to pay.

Therefore, rejoice, you debtors;
Yes, be cheerful, all the world
Because to-day God's Son
Is raised to die as ransom.
The law will be fulfilled to-day;
God's wrath will be stilled to-day;
To-day God's Son makes us,
Who should have died, into God's heirs.

Who will recognize the mercy rightly?
Who will be thankful for it?
Heart and mouth should constantly call You
Our Savior, Jesus.
We want to praise Your goodness
To the best of our ability here
Because we are pilgrims in weakness;
There, Your praise should greatly resound.

Paul Gerhardt, 1653.
I had some difficulties with the first verse, and I'm not very confident that my translation is accurate.

There's a great ambiguity in the lines "Herz und Mund soll stets dich nennen / unsern Heiland, Jesulein" ("Heart and mouth should constantly call You / Our Savior, Jesus") in the fourth verse.  That "Jesulein" could be either a vocative or an appositive modifying "Heiland."  Because both heart and mouth are mentioned, there's an echo of Romans 10:10 ("For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved"), although this may be coincidental.

I wasn't sure how to translate "wallen" in the line "weil wir in der Schwachheit wallen" in the fourth verse.  Some of my dictionary's suggestions are "flow," "simmer," "bubble," and "boil," but none of those fits the context.  Eventually, I translated it as "are pilgrims" ("because we are pilgrims...") primarily because that seemed to fit the context and also because I (perhaps wrongly) assumed there was at least a tenuous connection between "wallen" and "wallfahren" (to go on a pilgrimage).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S."  Here's the TLH arrangement: