Sunday, August 28, 2022

"Herr Gott Vater, wir" (#51)

German text in the Gesangbuch:
Herr Gott Vater, wir preisen dich
im lieben neuen Jahre,
denn du hast uns gar väterlich
behüt für aller G'fahre;
du hast dies Leben uns vermehrt,
das täglich Brod reichlich beschert
und Fried im Lande geben.

Herr Jesu Christ, wir preisen dich
im lieben neuen Jahre,
denn du regierst gar fleißiglich
dein lieben Christenschare,
die du mit deinem Blut erlöst,
du bist ihr einig Freud und Trost
im Leben und im Sterben.

Herr Heilger Geist, wir preisen dich
im lieben neuen Jahre,
denn du hast uns gar mildiglich
begnadt mit reiner Lehre,
dadurch den Glauben angezündt,
die Lieb gepflanzt in Herzensgrund,
und andre schöne Tugend.

Du treuer Gott, wir bitten dich,
zeig uns auch fort dein Hulde,
tilg unser Sünde gnädiglich,
gedenkt nicht alter Schulde,
bescher ein fröhlichs neues Jahr,
und wenn das Stündlein kömmet dar,
ein seligs Ende.  Amen.

M. Cyriacus Schneegas, 1597.
My prose translation:
Lord God Father, we praise You
In the dear new year
For You have quite fatherly
Protected us from all danger;
You have multiplied this life for us,
Richly brought daily bread
And given peace in the land.

Lord Jesus Christ, we praise You
In the dear new year
For You rule quiet diligently
Your dear company of Christians
That You redeem with Your blood;
You are its only joy and comfort
In living and in dying.

Lord Holy Ghost, we praise You
In the dear new year
For You have quite gently
Gifted us with pure doctrine
Through which faith is lit,
Love is planted in the ground of the heart,
And other beautiful virtues.

You faithful God, we ask You,
Show us also Your grace constantly,
Mercifully blot out our sin,
Think not of old guilt,
Give a happy, new year,
And when the hour comes,
A blessed end.  Amen.

M. Cyriacus Schneegas, 1597.
This hymn appears as "O Lord, Our Father, Thanks to Thee" in The Lutheran Hymnal (#124).  As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr." and this is also the tune it's paired with in TLH:

Sunday, August 21, 2022

"Helft mir Gotts Güte pr." (#50)

German text in the Gesangbuch:
Helft mir Gotts Güte preisen,
ihr lieben Kinderlein,
mit G'sang und andrer Weisen
ihm allzeit dankbar sein,
fürnehmlich zu der Zeit,
da sich dies Jahr thut enden,
die Sonn sich zu uns wenden,
das Neujahr ist nicht weit.

Erstlich laßt uns betrachten
des Herren reiche Gnad
und so gering nicht achten
sein unzählig Wohlthat,
stets führen zu Gemüth,
wie er dies Jahr hat geben
all Nothdurft diesem Leben
und uns für Leid behüt:

Lehramt, Schul, Kirch erhalten
in gutem Fried und Ruh,
Nahrung für Jung und alten
bescheret auch dazu
und gar mit milder Hand
sein Güter ausgespendet,
Verwüustung abgewendet
von dieser Stadt und Land.

Er hat unser verschonet
aus väterlicher Gnad,
wenn er sonst hätt belohnet
all unsre Missethat
mit gleicher Straf und Pein,
wir wären längst gestorben,
in mancher Noth verdorben,
die wir voll Sünden sein.

Nach Vaters Art und Treuen
er uns so gnädig ist,
wenn wir die Sünd bereuen,
gläuben an Jesum Christ
herzlich, ohn Heuchelei,
thut er all Sünd vergeben,
lindert die Straf darneben,
steht uns in Nöhten bei.

All solch dein Güt wir preisen,
Vater im Himmelsthron,
die du uns thust beweisen
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich:
gib uns ein friedlichs Jahre,
für allem Leid bewahre,
und nähr uns mildiglich.

Gott Vater und dem Sohne
und dem Heiligen Geist,
sei ewig Preis und Wonne,
der hat uns so gespeist
in dem vergangnen Jahr,
er woll uns ferner geben
ein sein ruhiges Leben
in diesem neuen Jahr.

Dr. Paul Eberus, +1569.
My prose translation
Help me to praise God's goodness,
You dear children,
With singing and other ways,
Always to be thankful for Him,
For example, at the time
When this year ends,
The sun turns to us,
The new year is not far.

First, let us consider
The rich mercy of the Lord
And not ignore so slightly
His countless relief,
Always bring to mind,
As He this year has given
All relief for this life
And protects us from suffering:

Teaching, school, church kept
In good peace and quiet
And food brought
For young and old
Even with gentle hand
His goodness provided,
Devastation turned away
From this city and country.

He has spared us
Out of fatherly mercy;
If He otherwise had rewarded
All of our misdeeds
With equal punishment and pain,
We would have died long ago,
Rotted in much misery,
That we are full of sins.

In a father's manner and faithfulness
He is so merciful to us
When we regret sin,
Believe in Jesus Christ
Sincerely, without hypocrisy;
He does forgive all sin,
Relieves the punishment from it,
Stands with us in difficulties.

We praise all sorts of Your goodness,
Father on the throne of Heaven,
Which You do provide for us
Through Christ, Your Son,
And further ask You:
Give us a peaceful year,
Protect from all suffering,
And feed us gently.

To God the Father and to the Son
And to the Holy Ghost
Be eternal praise and delight,
Who has so fed us
In the past year,
He wants further to give us
A quiet life
In this new year.

Dr. Paul Eberus, +1569.
In both the fifth and sixth verses, there's an inflected form of tun combined with an infinitive ("thut er all Sünd vergeben" and "die du uns thust beweisen").  This seems to provide emphasis, and I translated these clauses accordingly ("He does forgive all sin" and "Which You do provide for us").

The first letter of each verse is printed in bold.  None of the other texts in the Gesangbuch are printed like this, but I don't know if it has significance here.  The initial letters spell out HELENAG, but as far as I know, this isn't a word in German.

This hymn appears as "To God the Anthem Raising" in The Lutheran Hymnal (#112).  The seventh verse is omitted, and I think the order of the fifth and sixth verses is flipt.  As far as I can tell, the hymn isn't in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, August 14, 2022

"Das neugeborne Kindelein" (#49)

German text in the Gesangbuch:
Das neugeborne Kindelein,
das herzeliebe Jesulein,
bringt abermals ein neues Jahr
der auserwählten Christenschar.

Des freuen sich die Engelein,
die gerne um und bei uns sein,
und singen in den Lüften frei,
daß Gott mit uns versöhnet sei.

Ist Gott versöhnt und unser Freund,
was kann uns thun der arge Feind?
Trotz Teufel und der Höllen Pfort
das Jesulein ist unser Hort.

Er bright das rechte Jubeljahr,
was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf, jetzt ist es Singenszeit,
das Jesulein wendt alles Leid.

M. Cyriacus Schneegas, + 1598.
My prose translation:
The new-born Child,
The lovely Jesus,
Brings once again a new year
Of the chosen company of Christians.

Therefore the angels rejoice,
Who are gladly around and with us,
And sing freely in the air
That God would be reconciled with us.

If God is reconciled and our friend,
What can the evil foe do to us?
Despite the devil and the door of hell,
Jesus is our refuge.

He brings the true jubilee year
What will we ever mourn then?
Revive, now it is time for singing
Jesus turns away all sorrow.

M. Cyriacus Schneegas, + 1598.
I'm not quite sure how "Jubeljahr" in the fourth verse is meant to be understood.  It could be a more generic use of "jubilee," or it could refer to the jubilee year detailed in Leviticus 25:8-22.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."

Sunday, August 7, 2022

"Das alte Jahr vergangen ist" (#48)

German text in the Gesangbuch:
Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns hast für aller G'fahr
so gnädiglich behüt dies Jahr.

Wir bitten dich, ewigen Sohn
des Vaters in dem höchsten Thron,
du wollst dein arme Christenheit
ferner bewahren allezeit.

Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
welchs ist der Seelen Trost und Hort,
fürs Pabsts Lehr und Abgötterei
bewahr uns, Herr, und steh uns bei.

Hilf, daß wir von der Sünd ablahn
und fromm zu werden fahen an,
kein Sünd im alten Jahr gedenk,
ein gnadenreich Neujahr uns schenk:

Christlich zu leben, seliglich
zu sterben, und hernach fröhlich
am jüngsten Tag wiedr aufzustehn,
mit dir in Himmel einzugehn;

Zu denken und zu loben dich
mit allen Engeln ewiglich.
O Jesu, unsern Glauben mehr
zu deines Namens Lob und Ehr.

Johann Steuerlein, 1588.
My prose translation:
The old year is passed away,
We thank You, Lord Jesus Christ
That You have so mercifully protected us
From all danger this year.

We ask you, eternal Son
Of the Father on the highest throne
You want always
To preserve further Your poor Christendom.

Do not take away from us Your salutary Word,
Which is the comfort and treasure of the soul,
[Fürs Pabsts Lehr] and idolatry
Preserve us, Lord, and stand with us.

Help so that we reject sin
And become devout [fahen an],
Remember no sin in the old year
Send us a merciful new year:

Christ-like to live, blessed
To die, and afterwards cheerfully
Rise again on the Day of Judgement
To enter into Heaven with You;

To thank and to praise You
With all angels eternally.
O Jesus, our faith more
To the praise and honor of Your Name.

Johann Steuerlein, 1588.
For the first two verses, I had to shuffle some of the lines around to get a smooth English translation.

I was unable to translate "fürs Pabsts Lehr" in the third verse and "fahen an" in the fourth.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."