Herr Gott Vater, wir preisen dichim lieben neuen Jahre,denn du hast uns gar väterlichbehüt für aller G'fahre;du hast dies Leben uns vermehrt,das täglich Brod reichlich beschertund Fried im Lande geben.Herr Jesu Christ, wir preisen dichim lieben neuen Jahre,denn du regierst gar fleißiglichdein lieben Christenschare,die du mit deinem Blut erlöst,du bist ihr einig Freud und Trostim Leben und im Sterben.Herr Heilger Geist, wir preisen dichim lieben neuen Jahre,denn du hast uns gar mildiglichbegnadt mit reiner Lehre,dadurch den Glauben angezündt,die Lieb gepflanzt in Herzensgrund,und andre schöne Tugend.Du treuer Gott, wir bitten dich,zeig uns auch fort dein Hulde,tilg unser Sünde gnädiglich,gedenkt nicht alter Schulde,bescher ein fröhlichs neues Jahr,und wenn das Stündlein kömmet dar,ein seligs Ende. Amen.M. Cyriacus Schneegas, 1597.
My prose translation:
Lord God Father, we praise YouIn the dear new yearFor You have quite fatherlyProtected us from all danger;You have multiplied this life for us,Richly brought daily breadAnd given peace in the land.Lord Jesus Christ, we praise YouIn the dear new yearFor You rule quiet diligentlyYour dear company of ChristiansThat You redeem with Your blood;You are its only joy and comfortIn living and in dying.Lord Holy Ghost, we praise YouIn the dear new yearFor You have quite gentlyGifted us with pure doctrineThrough which faith is lit,Love is planted in the ground of the heart,And other beautiful virtues.You faithful God, we ask You,Show us also Your grace constantly,Mercifully blot out our sin,Think not of old guilt,Give a happy, new year,And when the hour comes,A blessed end. Amen.M. Cyriacus Schneegas, 1597.
This hymn appears as "O Lord, Our Father, Thanks to Thee" in The Lutheran Hymnal (#124). As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr." and this is also the tune it's paired with in TLH: