Sunday, February 27, 2022

"Ich freue mich in dir" (#25)

German text in the Gesangbuch:
Ich freue mich in dir
und heiße dich willkommen,
mein liebstes Jesulein;
du hast dir vorgenommen,
mein Brüderlein zu sein,
ach, wie ein süßer Ton,
wie freundlich sieht er aus,
der große Gottessohn!

Gott senkt die Majestät,
sein unbegrieflich Wesen,
in eines Menschen Leib,
nun muß die Welt genesen;
der allerhöchste Gott
spricht freundlich bei mir ein,
wird gar ein kleines Kind,
und heißt mein Jesulein!

Wie lieblich klingt es mir,
wie schallt es in die Ohren,
es kann durch Stahl und Erz
und harte Felsen bohren,
das liebste Jesulein!
Wer Jesum recht erkennt,
der stirbt nicht, whenn er stirbt,
so bald er Jesum nennt.

Wohlan, so will ich mich,
an dich, o Jesu, halten,
und sollte gleih die Welt
in tausend Stücken spalten;
o Jesu, dir nur dir,
dir leb ich ganz allein,
auf dich, allein auf dich,
mein Jesu, schlaf ich ein.

Dr. C. Ziegler, 1648.
My prose translation:
I rejoice in You
And call You welcome,
My dearest Jesus;
You have taken it upon Yourself
To be my brother,
Oh, what a sweet sound,
How friendly He looks,
The great Son of God!

God lowers His majesty,
His incomprehensible being,
Into the body of a man,
Now the world must recover;
The most high God
Speaks friendly to me,
Becomes a small child,
And is called my Jesus!

How lovely it sounds to me,
How it resounds in the ears,
It can drill through steel and ore
And hard rocks,
The dearest Jesus!
He who sees Jesus rightly
Does not die when he dies,
So long as he calls on Jesus.

Well, so I want
To hold on to You, o Jesus,
And likewise should divide
The world into a thousand pieces;
O Jesus, to You, only to You,
To You alone do I live.
On you alone, on You,
My Jesus, do I go to sleep.

Dr. C. Ziegler, 1648.
The end of the third verse seems to draw from "'Whoever believes in me, though he die, yet shall he live, and everyone who lives and believes in me shall never die'" from John 11:25-26.

This hymn appears as "O Lord, We Welcome Thee" in The Lutheran Hymnal (#93) where it's sung to the tune "Nun danket alle Gott."  The Gesangbuch notes that the text can be sung either to this tune or to "O stilles Gotteslamm."  Here's the TLH arrangement of "Nun danket alle Gott":