Sunday, February 27, 2022

"Ich freue mich in dir" (#25)

German text in the Gesangbuch:
Ich freue mich in dir
und heiße dich willkommen,
mein liebstes Jesulein;
du hast dir vorgenommen,
mein Brüderlein zu sein,
ach, wie ein süßer Ton,
wie freundlich sieht er aus,
der große Gottessohn!

Gott senkt die Majestät,
sein unbegrieflich Wesen,
in eines Menschen Leib,
nun muß die Welt genesen;
der allerhöchste Gott
spricht freundlich bei mir ein,
wird gar ein kleines Kind,
und heißt mein Jesulein!

Wie lieblich klingt es mir,
wie schallt es in die Ohren,
es kann durch Stahl und Erz
und harte Felsen bohren,
das liebste Jesulein!
Wer Jesum recht erkennt,
der stirbt nicht, whenn er stirbt,
so bald er Jesum nennt.

Wohlan, so will ich mich,
an dich, o Jesu, halten,
und sollte gleih die Welt
in tausend Stücken spalten;
o Jesu, dir nur dir,
dir leb ich ganz allein,
auf dich, allein auf dich,
mein Jesu, schlaf ich ein.

Dr. C. Ziegler, 1648.
My prose translation:
I rejoice in You
And call You welcome,
My dearest Jesus;
You have taken it upon Yourself
To be my brother,
Oh, what a sweet sound,
How friendly He looks,
The great Son of God!

God lowers His majesty,
His incomprehensible being,
Into the body of a man,
Now the world must recover;
The most high God
Speaks friendly to me,
Becomes a small child,
And is called my Jesus!

How lovely it sounds to me,
How it resounds in the ears,
It can drill through steel and ore
And hard rocks,
The dearest Jesus!
He who sees Jesus rightly
Does not die when he dies,
So long as he calls on Jesus.

Well, so I want
To hold on to You, o Jesus,
And likewise should divide
The world into a thousand pieces;
O Jesus, to You, only to You,
To You alone do I live.
On you alone, on You,
My Jesus, do I go to sleep.

Dr. C. Ziegler, 1648.
The end of the third verse seems to draw from "'Whoever believes in me, though he die, yet shall he live, and everyone who lives and believes in me shall never die'" from John 11:25-26.

This hymn appears as "O Lord, We Welcome Thee" in The Lutheran Hymnal (#93) where it's sung to the tune "Nun danket alle Gott."  The Gesangbuch notes that the text can be sung either to this tune or to "O stilles Gotteslamm."  Here's the TLH arrangement of "Nun danket alle Gott":

Sunday, February 20, 2022

"Herr Christ, der einig Gotts" (#24)

German text in the Gesangbuch:
Herr Christ, der einig Gotts Sohn,
Vaters in Ewigkeit,
aus seim herzen entsprossen,
gleichwie geschrieben steht,
er ist der Morgensterne,
sein Glänze streckt er ferne
vor andern Sternen klar.

Für uns ein Mensch geboren
im letzten Theil der Zeit,
der Mutter unverloren
ihr jungfräulich Keuschheit,
den Tod für uns zerbrochen,
den Himmel aufgeschlossen,
das Leben wiederbracht.

Laß uns in deiner Liebe
und Kenntniß nehmen zu,
daß wir am Glauben bleiben,
und dienen im Geist so,
daß wir hie mögen schmecken
dein Süßigkeit im Herzen,
und dürften stets nach dir.

Du Schöpfer aller Dinge,
du väterliche Kraft,
regierst von End zu Ende
kräftig aus eigner Macht.
Das Herz uns zu dir wende
undkehr ab unser Sinne,
daß  sie nicht irrn von dir.

Ertödt uns durch dein Güte,
erweck uns durch dein Gnad,
den alten Menschen kränke,
daß er neu leben mag
wohl hie auf dieser Erden,
den Sinn und all Begierden
und G'danken habn zu dir.

Elisabeth Creuziger, 1524.
My prose translation:
Lord Christ, the only Son of God,
Of the Father in eternity,
Sprung from His heart,
Just as it stands written.
He is the Morning Star.
He stretches his radiance far
Clearly, before all other stars.

For us, born a man
In the last part of time.
The mother not having lost
Her virginal chastity.
Death crushed for us;
Heaven opened;
Life returned.

Let us in Your love
And knowledge increase
That we remain in faith
And serve in spirit
So that we may taste
Your sweetness in our hearts
And may constantly [follow] You.

You Creator of all things,
You fatherly power,
You rule from end to end
Mightily, out of Your own strength.
Turn our hearts to You
And turn away our desires
That they do not wander from You.

Bring us to death through Your goodness,
Revive us through Your mercy,
Offend the old man
That the new [one] may live
Here on this earth
And have [his] mind and all desires
And thoughts in You.
The title Morning Star comes from Revelation 22:16.

This hymn appears (in abbreviated form) as "The Only Son from Heaven" in Lutheran Worship (#72) and The Lutheran Service Book (#402).  In both, and as the Gesangbuch notes, it's sung to "its own melody."

Sunday, February 13, 2022

"Gott sei Dank durch alle" (#23)

German text in the Gesangbuch:
Gott sei Dank durch alle Welt,
der sein Wort beständig hält,
und der Sünder Trost und Rath
zu uns hergesendet hat.

Was der alten Väter Schar
höchster Wunsch und Sehnen war,
und was sie geprophezeit,
ist erfüllt nach Herrlichkeit.

Zions Hilf und Abrams Lohn,
Jakobs Heil, der Jungfraun Sohn,
der wohl zweigestammte Held
hat sich treulich eingestellt.

Sei willkommen, o mein Heil!
Hosianna, o mein Theil!
Richte du auch eine Bahn
dir in meinem Herzen an.

Zeuch, du Ehrenkönig, ein
es gehöret dir allein,
mach es, wie gu gernethut,
rein von allem Sündenwust.

Und gleichwie dein Zukunft war
voller Sanftmuth, ohn Gefahr:
also sei auch jederzeit
deine Sanftmuth mir bereit.

Tröste, tröste meinen Sinn,
weil ich schwach und blöde bin,
und des Satans schlause List
sich zu hoch an mir vermißt.

Tritt den Schlangenkopf entzwei,
daß ich aller Aengsten frei
dir im Glauben um und an
selig bleibe zugethan.

Daß, wenn du, o Lebensfürst,
prächtig wieder kommen wirst,
ich dir mög entgegen gehn,
und vor Gott gerecht bestehn.

H. Held, 1643.
My prose translation:
Thanks be to God through all the world,
Who constantly keeps His word,
And to the sinners, comfort and advice
Has sent us here.

What for the company of the old patriarchs
Was [their] highest wish and yearning
And what they prophesied
Is fulfilled in splendor.

Zion's help and Abram's reward,
Jacob's salvation, Son of the virgin,
The good champion of two natures
Has truly appeared.

Be welcome, o my Salvation!
Hosanna, o my Portion!
Prepare also a way
For Yourself in my heart.

Enter in, You honorable King;
It belongs to You alone.
Make it, as You gladly do,
Clean from all mess of sin.

And just as Your future was
Full of gentleness, without danger:
So also may be always
Your gentleness ready for me.

Comfort, comfort my mind
Because I am weak and feeble-minded
And Satan's crafty cunning
[Sich zu hoch an mir vermißt].

Tread the serpent's head in pieces
That I, free of all fears,
To You in faith [um und an]
Remain blessed [zugethan].

That when You, O Prince of Life,
Will come again in splendor,
I may approach You
And stand righteous before God.
H. Held, 1643.
I'm not that confident on my translation of "zweigestammte," which I rendered as "of two natures" (although technically, it's an adjective).  Stamm means something like family, line, or lineage, and "of two natures" (true God and true man) was the best I could come up with for this context.

The fourth verse seems to draw from both Psalm 119:57 ("The LORD is my portion; I promise to keep your words," although "Theil" isn't the specific word used in the German Psalter) and Isaiah 40:3 ("A voice cries:  'In the wilderness prepare the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God.'").

The beginning of the seventh verse seems to draw from Isaiah 40:1:  "Comfort, comfort my people, says your God."  I was unable to make sense of "sich zu hoch an mir vermißt."  The only translation my dictionary provides for sich vermissen is to be missing, but this didn't seem to go with "zu hoch" ("too high" or "too highly").

"Tread the serpent's head in pieces" at the beginning of the eighth verse is a reference to "you shall bruise his heel" in Genesis 3:15.  I had some problems making sense of all of this verse too.

This hymn appears as "Let the Earth Now Praise the Lord" in The Lutheran Hymnal (#91), Lutheran Worship (#33), and The Lutheran Service Book (#352), although the LW and LSB versions are abbreviated.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, it's sung to the tune "Nun komm, der Heiden Heiland."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, February 6, 2022

"Gottes Sohn ist kommen" (#22)

German text in the Gesangbuch:
Gottes Sohn ist kommen
uns allen zu frommen
hie auf diese Erden
in armen Geberden,
daß er uns von Sünde
freiet uns entbünde.

Er kömmt auch noch heute
und lehret die Leute,
wie si sich von Sünden
zur Buß sollen wenden,
von Irrthum und Thorheit
tretn zu der Wahrheit.

Die sich sein nicht schämen
und sein Dienst annehmen
durch ein rechten Glauben
mit ganzem Vertrauen,
denen wird er eben
ihre Sünd vergeben.

Denn er thut ihn'n schenken
in den Sacramenten
sich selbsten zur Speise,
sein Lieb zu beweisen,
daß sie sein genießen
in ihrem Gewissen.

Die also bekleiden
und beständig bleiben,
dem Herren in allem
trachten zu gefallen,
die werden mit Freuden
auch von hinnen scheiden.

Denn bald und behende
kömmt ihr letztes Ende,
da wird er vom Bösen
ihr Seel erlösen
und sie mit ihm führen
zu der Engel Chören.

Von dannen er kommen,
wie denn wird vernommen,
wenn die Todten werden
erstehn von der Erden
und zu seinen Füßen
sich darstellen müssen.

Da wird er sie scheiden,
die Frommen zur Freuden,
die Bösen zur Höllen
in peinliche Stellen,
da sie ewig müssen
ihr Untugend büßen.
Ei nun, Herre Jesu,
schick unsre Herzen zu,
daß wir alle Stunden
rechtgläubig erfunden,
darinnen verscheiden
zur ewigen Freuden.

Joh. Horn, im Gesangbuch der böhm. Brüder, 1540. 

My prose translation:
God's Son is come
To all us devout
Here on this earth
In poor birth
So that He us from sin
Frees and delivers.

He also comes still to-day
And teaches the people
How they from sins
To repentance should turn,
From error and foolishness
To step to the truth.

Those who are not ashamed
And take up His service
Through a true faith
With complete confidence
He will even
Forgive them their sin.

Then He gives to them
In the sacrament
Himself as the meal,
To prove His love
So that they may be content
In their conscience.

Those who remain
Continually and so clothed
Who strive to please
The Lord in everything
They will with joy
Also pass away from there.

Then soon and nimbly
Comes their last end,
Where He will from evil
Their souls redeem
And lead them with Him
To the angel choirs.

From far off He will come
As then will be called,
When the dead will
Rise from the earth
And must as His feet
Present themselves.

Then He will divide them,
The devout to joy,
The evil to Hell
In painful places,
Where they must eternally
Suffer for their vice.

Oh now, Lord Jesus,
Send our hearts
So that we in all hours
May be found truly faithful
Passing away in this
To eternal joy.

Joh. Horn, in the Songbook of the Bohemian Brothers, 1540.
This hymn appears (in abbreviated form) as "Once He Came in Blessing" in The Lutheran Hymnal (#74), Lutheran Worship (#30), and The Lutheran Service Book (#333).  In all of these, as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement: