Der Bräutgam wird bald rufen:Kommt all, ihr Hochzeitzgäst!Hilf, Gott, daß wir nicht schlafen,in Sünden schlummern fest,bald habn in unsern Händen,die Lampen, Oel, und Licht,und dürfen uns nicht wendenvon deinem Angesicht.Da werden wir mit Freudenden Heiland schauen an,der durch sein Blut und Leidenden Himmel aufgethan,die lieben Patriarchen,Propheten allzumal,die Märtrer und Apostelbei ihm ein große Zahl.Die werden uns annehmenals ihre Brüderlein,sich unser gar nicht schämen,uns mengen mitten ein;wir werden alle tretenzur Rechten Jesu Christ,als unsern Gott anbeten,der unsers Fleisches ist.Gott wird sich zu uns kehren,eim jeden setzen aufdie gülden Kron der Ehrenund herzen freundlich drauf,wird uns an sein Brust drückenaus Lieb ganz väterlich,an Leib und Seel uns schmückenmit Gaben mildiglich.Da wird man hören klingendie rechten Saitenspiel,die Musikkunst wird bringenin Gott der Freuden viel;die Engel wrden singen,all Heilgen gottes gleich,mit himmelischen Zungenewig in Gottes Reich.Er wird uns fröhlich leitenins ewge Paradeis,die Hochzeit zu bereitenzu seinem Lob und Preis.Da wird sein Freud und Wonnein rechter Lieb und Treuaus Gottes Schatz und Brunneund täglich werden neu.Also wird Gott erlösenuns gar aus aller Noth,vom Teufel, allem Bösen,von Trübsal, Angst, und Spott;von Trauren, Weh, und Klagen,von Krankheit, Schmerz, und Leid,von Schwermuth, Sorg, und Zagen,von aller bösen Zeit.Johann Walther, 1555.
My prose translation:
The bridegroom will soon call:Come all, you wedding guests!Help, God that we do not sleepSlumbering soundly in sins,Soon have in our handsThe lamps, oil, and lightAnd may we not turnFrom Your face.There with joy will weSee the SaviorWho through His blood and sufferingsOpened Heaven,The dear patriarchs,Prophets altogether,The martyrs and apostlesA great number with Him.Who will accept usAs their little brothers,Not at all ashamed of us,Mix among us;We will all walkTo the right hand of Jesus Christ,While we worship our God,Who is of our flesh.God will turn to us,Set on eachThe golden crown of honorAnd then warmly embracingWill press us to His breastOut of very fatherly loveAdorn us body and soulWith [mildiglich] gifts.There one will hear soundingThe true playing of strings,The art of music will bringMany to the God of joy;The angels will singAll the holy ones of God alikeWith heavenly tonguesEternally in God's kingdom.He will cheerfully lead usInto the eternal paradise,To prepare the weddingFor His adoration and praise.There will His joy and delightIn true love and faithfulnessOut of God's treasure and fountainBecome new daily.So God will redeemUs certainly out of all misery,From the devil, all evil,From distress, fear, and scorn;From sadness, grief, and lamenting,From illness, pain, and suffering,From melancholy, worry, and apprehension,From all bad times.
The first verse uses imagery from the first part of Matthew 25. The parallelism of "schlafen" (sleep) and "schlummern" (slumber) is also present in Psalm 121:4: "Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht" (although these are reversed in the English translation: "Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep").
I find it a bit interesting that the book prints "Oel" and not "Öl." Apparently, the printer didn't have the letter Ö.
Some of the imagery in the fourth verse ("God will turn to us...") bears some resemblance to the Parable of the Prodigal Son.
This hymn appears as "The Bridegroom Soon Will Call Us" in The Lutheran Hymnal (#67), Lutheran Worship (#176), and in The Lutheran Service Book (#514), although the LW and LSB versions are abbreviated. Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung either to "its own melody" or to "Ach Gott vom Himmelreiche." All three hymnals pair it with "Ach Gott vom Himmelreiche." Here's the TLH arrangement: