Sunday, October 31, 2021

"Liebster Jesu, wir sind hier" (#8)

German text from the Gesangbuch:
Liebster Jesu, wir sind hier,
dich und dein Wort anzuhören;
lenke sinnen und Begier
auf die süßen Himmelslehren,
daß die Herzen von der Erden
ganz zu dir gezogen werden.

Unser Wissen und Verstand
ist mit Finsterniß umhüllet,
wo nicht deines Geistes Hand
uns mit hellem Licht erfüllet:
gutes Denken, gutes Dichten,
mußt du selbst in uns verrichten.

O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit,
öffne Herzen, Mund und Ohren:
unser Bitten, Flehn und Singen
laß, Herr Jesu, wohl gelingen.

Vater, Sohn, Heiliger Geist,
dir sei ewig Preise und Ehre,
tröst die Herzen allermeist
mit dem Wort der reinen Lehre
hier in diesen Sterblichkeiten,
bis wir dort dein Lob ausbreiten.

T. Clausnitzer, 1671.
My prose translation:
Dear Jesus, we are here
To listen to You and Your word;
Guide senses and desire
To the sweet lesson of Heaven
That the hearts from the earth
Will be drawn completely to You.

Our knowledge and understanding
Is shrouded in darkness
Where the hand of Your Spirit does not
Fill us with bright light:
Good thought, good writing,
You Yourself must work in us.

O You brilliance of splendor,
Light of light born out of God,
Make us all ready,
Open head, mouth, and ears:
Our interceding, begging, and singing
Let well succeed, Lord Jesus.

Father, Son, Holy Ghost,
To You be praise and honor eternally,
Comfort the hearts most of all
With the word of pure doctrine
Here in this mortality,
Until we extend Your praise there.
The phrase "Light of light" ("Licht vom Licht") seems to be taken from the Nicene Creed.

"Born out of God" is an accurate translation for "aus Gott geboren," but I'm not sure it's the best translation from a theological standpoint.

In the lines "Vater, Sohn, Heiliger Geist, / dir sei ewig Preise und Ehre," there's a plural vocative for the figures of the Trinity ("Vater, Sohn, Heiliger Geist" "Father, Son, Holy Ghost"), but a singular pronoun ("dir" "to You") referring to them collectively.

This hymn appears as "Blessed Jesus, at Thy Word" in The Lutheran Hymnal (#16), "Dearest Jesus, at Your Word" in Lutheran Worship (#202), and "Blessed Jesus, at Your Word" in The Lutheran Service Book (#904).  It's sung to its own melody.  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, October 24, 2021

"Kyrie, Gott Vater in Ewigk." (#7)

German text in the Gesangbuch:
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,
groß ist dein Barmherzigkeit,
aller Ding ein Schöpfer und Regierer.
Eleison. :,:

Christe, aller Welt Trost,
uns Sünder allein du hast erlöst.
O Jesu, Gottes Sohn,
unser Mittler bist in dem höchsten Thron;
zu dir schreien wir aus Herzensbegier.
Eleison. :,:

Kyrie, Gott Heiliger Geist,
tröst, stärk uns im Glauben allermeist,
daß wir am letzten End
fröhlich abscheiden aus diesem Elend.
Eleison. :,:

Johann Spangenberg, 1545.
My prose translation:
Kyrie, God Father in eternity
Great is Your loving-kindness,
Of all things Creator and Ruler.
Eleison.  :,:

Christ, comfort of all the world
You alone have redeemed us sinners
O Jesus, Son of God,
You are our mediator on the highest throne;
To You we cry out of eager hearts.
Eleison. :,:

Kyrie, God Holy Ghost,
Most of all, comfort, strength us in the faith,
That at the last end, we happily leave out of this misery.
Eleison. :,:
This hymn appears as "Kyrie, God Father in Heaven Above" in The Lutheran Hymnal (#6), "Kyrie, God Father" in Lutheran Worship (#209), and "Kyrie! God, Father" in The Lutheran Service Book (#942).  Judging by how the text appears in these hymnals, the :,: indicates a repetition.  "Eleison" occurs twice in a row in each hymnal.

While translating this hymn, I ran into the word "Barmherzigkeit" again.  I'd suspected before that this is the German word for the Hebrew חֶסֶד, but I finally lookt it up and confirmed this.

Above the text in the Gesangbuch, there's a note:  "In eigener Melodie."  "In its own melody."  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, October 17, 2021

"Heut ist des Herren Ruhetag" (#6)

German text in the Gesangbuch:
Heut ist des Herren Ruhetag,
vergesset aller Sorg und Plag,
verhindert euch mit Arbeit nicht,
kommt vor des Höchsten Angesicht.
Halleluja!

Trat her und fallt auf eure Knie
vor Gottes Majestät allhie.
Es ist sein Heiligthum und Haus,
wer Sünde liebt, gehört hinaus.
Halleluja!

Ganz unerträglich ist sein Grimm,
doch hört er gern der Armen Stimm;
deswegen lobt ihn allesamt,
das ist der Christen rechtes Amt.
Halleluja!

Rühmt unsers Gottes Meisterthat,
da er uns nichts erschaffen hat
den Himmel und die ganze welt,
und was dieselbe in sich hält.
Halleluja!

Und als er sie genug geziert,
hat er den Menschen drauf formirt,
und ihn nach seinem Ebenbild
mit weisheit und Verstand erfüllt.
Halleluja!

Erkennt mit dankbarem Gemüth,
wie er allein durch seine Güt
uns täglich schützet und ernährt
und manches Unglück von uns kehrt.
Halleluja!

Denkt auch, daß heut geschehen ist
die Auferstehung Jesu Christ,
dadurch die wahre freudigheit
in aller Noth uns ist bereit.
Halleluja!

Der von den Juden ward veracht,
mit Mördern schändlich umgebracht,
daß seine Lehr hält kurzen Lauf,
und mit ihm müßte hören auf.
Halleluja!

Er ist erstanden offenbar,
und hat erfreut sein kleine Schar,
die bis aus Ende ihn geliebt
und seinethalben war betrübt.
Halleluja!

Leibhaftig er sich ihnen wies,
sich sehen, hörn und fühlen ließ,
damit versichert war ihr Sinn
des Todes Macht sei nun dahin.
Halleluja!

Drum wollen wir begehn mit Fleiß
den Tag nach rechter Christen Weis;
wir wollen aufthun unsern Mund,
und danken dir von Herzensgrund.
Halleluja!

O Gott, der du den Erdenkreis
erschaffen hast zu deinem Preis,
uns auch bewahrt so manches Jahr
in vieler Trübsal und Gefahr.
Halleluja!

Hilf, daß wir alle deine Werk,
voll Weisheit, Güte, Macht und Stärk,
erkennen und je mehr und mehr
ausbreiten deines Namens Ehr.
Halleluja!

O liebster Heiland, Jesu Christ,
der du vom Tod erstanden bist,
richt unsre Herzen auf zu dir,
daß sich der Sündenschlaf verlier.
Halleluja!

Big deiner Auferstehung Kraft,
daß dieser Trost ja bei uns hast,
daß wir uns drauf verlassen fest,
wenn uns nun alle Welt verläßt.
Halleluja!

O Heilger Geist, laß uns den Wort
so hören heut und immerfort,
in uns durch deine Lehr
Glaub, Lieb und Hoffnung reichlich mehr.
Halleluja!

Erleuchte uns, du wahres Licht,
entzeuch uns deine Gnade nicht,
all unser Thun auch so regier,
daß wir Gott preisen für und für.
Halleluja!

Gott Vater, Sohn und Geist, verleih,
daß dieser Tag dir heilig sei,
wir auch die Sabbathsruh und Freud
erlangen drauf in Ewigkeit.
Halleluja!

Hannoversches Gesangb., 1646.
My prose translation:
Today is the Lord's day of rest,
Forget all worry and plague,
Do not hinder yourselves with work,
Come before the face of the Most High.
Hallelujah!

Walk here and fall on your knees
Before God's majesty here.
It is His shrine and house
Who loves sin belongs outside.
Hallelujah!

Quite unbearable is His wrath,
Yet He gladly hears the voice of the poor;
Therefore praise Him, all of you,
That is the proper duty of the Christian.
Hallelujah!

Praise the master work of our God,
That out of nothing He has made
The heavens and the whole world
And that which sustains the same.
Hallelujah!

And when He has adorned it enough,
He formed man on it,
And him after His image
Filled with wisdom and understanding.
Hallelujah!

Recognize with thankful heart
How He through His grace alone
Daily protects and supports us,
And turns aside many disasters from us.
Hallelujah!

Think also that to-day has happened
The resurrection of Jesus Christ
Through which the true joy
In all need is ready for us.
Hallelujah!

He by the Jews would be scorned,
Killed shamefully with murderers,
That His teaching would have a short course
And would have to end with Him.
Hallelujah!

He is clearly arisen
And has gladdened His little flock,
Who loved Him until the end
And was grieved for His sake.
Hallelujah!

Living, He showed Himself to them,
Let Himself be seen, heard, and felt
So that their sense was assured
The power of death may be over now.
Hallelujah!

Therefore we want to use with diligence
The day in true Christian fashion;
We want to open our mouths,
And thank You from the bottom of our hearts.
Hallelujah!

O God, You who created
The whole earth for Your praise
Preserved us also so many years
In much misery and danger.
Hallelujah!

Help that we all Your work,
Full of wisdom, grace, might, and strength
Recognize and more and more
Extend the glory of Your name.
Hallelujah!

O dear Savior, Jesus Christ,
You who from death is risen,
Set our hearts on You
That the sleep of sin is lost.
Hallelujah!

Give strength to Your resurrection,
That we indeed have this comfort with us,
That we rely on it firmly
When now all the world fails us.
Hallelujah!

O Holy Ghost, let us Your word
So hear to-day and continually
That in us through Your teaching
Faith, love, and hope be plentiful.
Hallelujah!

Enlighten us, You true Light,
Do not take Your mercy from us,
All our deeds also so govern,
That we praise God forever.
Hallelujah!

God Father, Son, and [Holy] Ghost, grant
That this day be holy to You,
[That] we also the Sabbath rest and joy
Reach afterwards in eternity.
Hallelujah!
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.

In the line "wie er allein durch seine Güt," it's ambiguous whether "allein" is modifying "er" or "durch seine Güt."  "How He alone through his grace" or "How He through His grace alone."  I went with the second reading, mostly because it echoes the explanation to the First Article of the Apostles' Creed in Luther's Small Catechism:  "All this He does only out of fatherly, divine goodness and mercy, without any merit or worthiness in me."

I try to keep the line breaks where they are, but I had to do a bit of shuffling for "O Gott, der du den Erdenkreis / erschaffen hast zu deinem Preis."  "O God, You who the whole earth / Created for Your praise" makes it sound like the earth is what did the creating.  I moved some words around to get "O God, You who created / The whole earth for Your praise."

There's a nice feature in the lines "daß wir uns drauf verlassen fest, / wenn uns nun alle Welt verläßt" ("That we rely on it firmly / When now all the world fails us").  The same verb (verlassen) is in both lines, but in the first (with the reflexive pronoun "uns" and the preposition "auf"), it has the meaning "to rely on," and in the second (where the verb appears just by itself), it has the meaning "to leave," "to desert," or "to fail."  That the same verb is used but with opposite meanings in these different contexts illustrates the contrast between the surety of faith and the fickleness of the world.

The lines "That in us through Your teaching / Faith, love, and hope be plentiful" refer to 1 Corinthians 13:13:  "So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love."

Sunday, October 10, 2021

"Herr, öffne mir die" (#5)

German text in the Gesangbuch:
Herr, öffne mir die Herzensthür,
zeuch mein Herz durch dein Wort zu dir,
laß mich dein Wort bewahren rein,
laß mich dein Kind und Erbe sein.

Dein Wort bewegt des Herzens Grund,
dein Wort macht Leib und Seel gesund,
dein Wort ist, das mein Herz erfreut,
dein Wort gibt Trost und Seligkeit

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron,
der heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.

D. J. Olearius, 1671.
There was only one word I couldn't find a translation for:
Lord, open for me the heart's door
[zeuch] my heart to you through Your Word,
Let Your Word keep me pure,
Let me be Your child and heir.

Your Word moves the foundations of my heart,
Your Word makes body and soul healthy,
Your Word is that which gladdens my heart,
Your Word gives comfort and salvation.

Glory be to the Father and to the Son,
To the Holy Ghost on one throne,
To the holy Trinity
Be honor and praise for eternity.
The second verse exhibits anaphora (the repeated "Your Word"), and this illustrates the writer's focus on God's Word.  The third line bears some resemblance to the first half of Psalm 19:8:  "The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart."  In the German Psalter, this is verse 9:  "Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz."

This hymn appears as "Lord, Open Thou My Heart to Hear" in The Lutheran Hymnal (#5) and as "Lord, Open Now My Heart to Hear" in Lutheran Worship (#197) and The Lutheran Service Book (#908).

Above the text in the Gesangbuch, there's a note that this is sung to the tune "Erhalt uns, Herr," and this is the tune it's paired with in each of the hymnals listed above.  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal:

Sunday, October 3, 2021

"Herr Jesu Christ, dich zu" (#4)

German text from the Gesangbuch:
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein Heilgen Geist du zu uns send,
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

Thu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
daß uns dein Name werd wohl bekannt.

Bis wir singen mit Gottes Heer:
Heilig, heilig ist Gott, der Herr!
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron,
der heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.

Wilhelm II., Herzog zu Sachsen-Weimar, 1638.
My prose translation:
Lord Jesus Christ, turn to us,
Send Your Holy Ghost to us,
May he govern us with help and mercy
And lead us to the way to truth.

Open my mouth to Your praise,
Prepare the heart for fine devotion,
Increase faith, strengthen understanding
That Your Name will be well confessed by us.

Until we sing with God's host:
Holy, holy is God, the Lord!
And see You face to face
In eternal joy and blessed light.

Glory be to the Father and to the Son,
To the Holy Ghost on one throne,
To the holy Trinity
Be honor and praise for eternity.

Wilhelm II, Duke of Sachsen-Weimar, 1638.
This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Be Present Now" in The Lutheran Hymnal (#3), Lutheran Worship (#201), and The Lutheran Service Book (#902).  Here's the tune from The Lutheran Hymnal.  This was early in my project of recording all of the tunes, though, so it's a bit rough.


"Thu auf den Mund zum Lobe dein" ("Open my mouth to Your praise") seems to come from Psalm 51:15:  "O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise."  In the German Psalter, the versification is a bit different, so this is verse 17:  "Herr, tu meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige."

"Und schauen dich von Angesicht" ("And see You face to face") seems to refer to 1 Corinthians 13:12:  "For now we see in a mirror dimly, but then face to face.  Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known."  "Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann aber von Angesicht zu Angesicht.  Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde ich erkennen, wie ich erkannt bin."

I don't know if this is significant, but the last verse has a chiastic structure:
Glory be
to the Father and to the Son, / To the Holy Ghost on one throne,
To the holy Trinity
Be honor and praise for eternity.