Sunday, February 1, 2026

"Wo soll ich fliehen hin" (#230)

German text in the Gesangbuch:
1 Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit viel und großen Sünden?
Wo kann ich Rettung finden?
Wen alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme.

2 O Jesu voller Gnad,
auf dein Gebot und Rath
kommt mein betrübt Gemüthe
zu deiner großen Güte;
laß du auf mein Gewissen
ein Gnadentröpfen fließen.

3 Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd,
so viel ihr in mir stecken
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

4 Durch dein unschuldig Blut,
die schöne rothe Fluth,
wasch ab all meine Sünde,
mit Trost mein Herz verbinde
und ihr nicht mehr gedenke,
ins Meer sie tief versenke.

5 Du bist der, der much tröst,
weil du mich hast erlöst;
was ich gesündigt habe,
hast du verscharrt im Grabe,
da hast du es verschlossen,
da wirds auch bleiben müssen.

6 Ist meine Bosheit groß,
so werd ich ihr doch los,
wenn ich dein Blut auffasse
und mich darauf verlasse;
wer sich zu dir nur findet,
all Angst ihm bald verschwindet.

7 Mir mangelt zwar sehr viel,
doch, was ich haben will,
ist alles mir zu gute
erlangt mit deinem Blute,
damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

8 Und wenn des Satans Heer
mir ganz entgegen wär,
darf ich doch nicht verzagen,
mit dir kann ich sie schlagen,
den Blut darf ich nur zeigen,
so muß ihr Trutz bald schweigen.

9 Dein Blut, der edle Saft,
hat solche Stärk und Kraft,
daß auch ein Tröpflein kleine
die ganze Welt kann reine,
ja gar aus Teufels Rachen frei,
los und ledig machen.

10 Darum allein auf dich,
Herr Christ, verlaß ich mich;
jetzt kann ich nicht verderben,
dein Reich muß ich ererben;
denn du hast mirs erworben,
da du für mich gestorben.

11 Führ auch mein Herz und Sinn
durch deinen Geist dahin,
daß ich mög alles meiden,
was mich und dich kann scheiden,
und ich an deinem Leibe
ein Gliedmaß ewig bleibe.

12 Amen! zu aller Stund
sprech ich aus Herzensgrund.
Du wollest mich ja leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
auf daß ich deinen Namen
mög ewig preisen, Amen.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Whither should I flee
Because I am weighed down
With many and great sins?
Where can I find escape?
If all the world were to approach,
It would not take away my fear.

2 O Jesus, full of mercy,
On Your commandment and advice,
My troubled soul comes
To Your great goodness;
Let a small drop of mercy flow
Onto my conscience.

3 I, Your troubled child,
Throw all my sin - 
As much as it [the world] stuck in me
And so severely frightened me - 
In Your deep wounds,
Where I have always found salvation.

4 By Your innocent blood,
The beautiful red flood,
Wash off all my sins,
Bandage my heart with comfort,
And think of them no more;
Sink them deep in the sea.

5 You are the One Who comforts me
Because You have redeemed me;
The sin I have done
You have buried in the grave
Where You have lockt it,
Where it must also remain.

6 If my wickedness is great
Yet will I let it go
When I comprehend Your blood
And rely on it;
Soon all fear disappears from him
Who only finds his way to You.

7 Indeed, very much is lacking for me,
Yet all that I want to have
Is gained for my good
With Your blood;
With it, I conquer
Death, the devil, hell, and sin.

8 And if the army of Satan
Were completely against me
Yet I may not despair;
With You, I can strike them;
I may only show Your blood
So must their defiance soon be silent.

9 Your blood, the noble juice,
Has such strength and power
That even a small, little drop
Can purify the whole world,
Yes, even make free, loose, and rid of
The devil's jaws.

10 Therefore only on You,
Lord Christ, do I rely;
Now I cannot perish;
I must inherit Your kingdom
Because You have acquired it for me
When You died for me.

11 Lead also my heart and mind
By Your Spirit
So that I may avoid everything
That can separate me and You
And [so that] on Your body
I eternally remain a limb.

12 Amen! at every moment
I speak from the bottom of my heart.
Indeed, You want to lead me,
Lord Christ, at all times,
So that I may eternally
Praise Your Name, Amen.

Johann Heermann, 1630.
I flipt most of the last two lines of the second verse to get a smoother English translation, likewise the last two lines of the sixth and ninth verses and, to some degree, also those of the twelfth verse.

The imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19:  "You will cast all our sins into the depths of the sea."

The line "was ich gesündigt habe" in the fifth verse is literally "what I have sinned," but I translated it as "The sin I have done."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: