Sunday, October 5, 2025

"Allein zu dir, Herr Jesu" (#213)

German text in the Gesangbuch:
1 Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
mein Hoffnung steht auf Erden;
ich weiß, daß du mein Tröster bist,
kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
auf Erden war kein Mensch geborn,
der mir aus Nöthen helfen kann,
ich ruf dich an,
zu dem ich mein Vertrauen han.

2 Mein Sünd sind schwer und übergroß
und reuen mich von herzen,
derselben mach mich quitt und los
durch deinen Tod und Schmerzen
und zeig mich deinem Vater an,
daß du hast gnug für mich gethan,
so werd ich quitt der Sündenlast.
Herr, halt mir fest,
wes du dich mir versprochen hast.

3 Gib mir nach deinr Barmherzigkeit
den wahren Christenglauben,
auf daß ich deine Süßigkeit
möcht inniglichen schauen,
für allen Dingen lieben dich
und meinen Nächsten gleich als mich.
Am letzten End dein Hilf mir send,
thu mir behend,
des Teufels List sich von mir wend.

4 Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Güte,
und Jesu Christ, seim liebsten Sohn,
der uns allzeit behüte,
und Gott dem Heiligen Geiste,
der uns sein Hilf allzeit leiste,
damit wir ihm gefällig sein
hie in der Zeit
und folgen zu der Ewigkeit.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
My prose translation:
1 In You alone, Lord Jesus Christ,
My hope stands on earth;
I know that You are my comforter;
No comfort may otherwise be for me.
From the beginning, nothing is chosen,
No man was born on earth
Who can help me out of distress;
I call to You,
In Whom I have my trust.

2 My sins are heavy and oversized,
And I regret them from the heart;
Of the same, I am made free and loose
By Your death and pains,
And I am shown to Your Father,
That You have done enough for me,
So that I become free from the burden of sin.
Lord, hold me tightly,
As You Yourself have promised me.

3 Give me, according to Your loving-kindness,
The true Christian faith
So that I might sincerely see
Your sweetness,
[And] above all, love You
And my neighbor as myself.
At the last end, send me Your help,
Give me agility,
[And] turn the devil's cunning from me.

4 Glory be to God on the highest throne,
To the Father of all goodness,
And to Jesus Christ, His dearest Son,
Who always protects us,
And to God the Holy Ghost,
Who always provides His help
So that we accommodate Him
Here in time
And following in eternity.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
I had to shuffle some elements in the third and fourth lines of the third verse because the direct object precedes the verb.

I'm not sure that "we accommodate Him" is the best translation of "wir ihm gefällig sein" (in the fourth verse), but it's the best I could come up with.

This hymn appears (without the doxology) as "In Thee Alone, O Christ, My Lord" in The Lutheran Hymnal (#319) and - if I'm not mistaken - as "I Trust, O Christ, in You Alone" in Lutheran Worship (#357) (LW provides different author data).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement (transposed from F# minor to A minor):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: