Sunday, October 26, 2025

"Herr Jesu Christ, du höchst." (#216)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
du Brunnquell aller Gnaden,
sieh doch, wie ich in meinem Muth
mit Schmerzen bin beladen
und in mir hab der Pfeile viel,
die in Gewissen ohne Ziel
mich armen Sünder drücken.

2 Erbarm dich mein in solcher Last,
nimm sie aus meinem Herzen,
dieweil du sie gebüßet hast
am Holz mit Todesschmerzen,
auf daß ich nicht mit großem Weh
in meinem Elend untergeh,
noch ewiglich verzage.

3 Fürwahr! wenn mir das kommet ein,
was ich mein Tag begangen,
so fällt mir auf mein Herz ein Stein
und bin mit Furcht umfangen;
ja, ich weiß weder aus noch ein
und müßte stracks verloren sein,
wenn ich dein Wort nicht hätte.

4 Aber dein heilsam Wort das macht
mit seinem süßen Singen,
daß mir das Herze wieder lacht
und fast beginnt zu springen,
dieweil es alle Gnad verheißt
denen, die mit zerknirschtem Geist
zu dir, o Jesu, kommen.

5 Und weil ich denn in meinem Sinn,
wie ich zuvor geklaget,
auch ein betrübter Sünder bin,
den sein Gewissen naget,
und gerne möcht in Blute dein
von Sünden absolviret sein,
wie David und Manasse:

6 Also komm ich nun auch allhie
in meiner Noth geschritten
und thu dich mit gebeugtem Knie
von ganzem Herzen bitten:
Vergib mir doch genädiglich,
was ich mein Lebtag wider dich
auf Erden hab begangen.

7 O Herre Gott, vergib mirs doch
um deines Namens willen
und thu in mir das schwere Joch
der Uebertretung stillen,
daß sich mein Herz zufrieden geb
und dir hinfort zu Ehren leb
in kindlichem Gehorsam.

8 Stärk mich mit deinem Freudengeist,
heil mich mit deinen Wunden,
wasch mich mit deinem Todesschweiß
in meiner letzten Stunden,
und nimm mich einst, wann dirs gefällt,
im wahren Glauben aus der Welt
zu deinen Auserwählten.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You highest Good,
You Spring of all mercy,
Look how I in my courage
Am burdened with pains
And have many arrows in me,
[Arrows] which certainly without objective
Press me, a poor sinner.

2 Have mercy on me under such a burden;
Take it out of my heart
Because You have atoned for it
On the cross with pains of death
So that I would not be swallowed
With great grief in my misery
Nor eternally despair.

3 Indeed! if that applies to me
To what I committed my day,
A stone would fall on my heart
And I would be surrounded with fear;
Yes, I would know neither out nor in
And would be lost immediately,
If I did not have Your word.

4 But Your salutary word
With its sweet singing
Makes it so that my heart laughs again
And almost begins to jump
Since it promises all mercy
To those who come to You, O Jesus,
With a remorseful spirit.

5 And because I then in my mind,
As I previously complained,
Am also a troubled sinner,
Whom his conscience gnaws,
And in Your blood would gladly
By absolved from sins,
Like David and Manasseh:

6 So I too now come here,
Walkt in my distress,
And with bent knee
Do ask You with my whole heart:
Forgive me mercifully
What I in all my life against You
Have done on earth.

7 O Lord God, yet forgive me
For the sake of Your Name
And do ease in me
The heavy yoke of offense
So that my heart would be content
And from now on live for Your glory
In childlike obedience.

8 Strengthen me with Your spirit of joy;
Heal me with Your wounds;
Wash me with Your sweat of death
In my last hours;
And some day, when it pleases You, take me
In true faith out of the world
To Your chosen ones.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
To get a smoother English translation, I shuffled some elements near the end of the second verse, in the fourth verse, and in the middle of the seventh verse.

I'm not sure I really understood the first two lines of the third verse.

The heart jumping in the fourth verse may borrow some imagery from Malachi 4:2, specifically "You shall go out leaping like calves from the stall."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, October 19, 2025

"Herr, deine Treue ist so gr." (#215)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr, deine Treue ist so groß,
daß wir uns wundern müssen,
wir liegen vor dir arm und bloß
zu deinen Gnadenfüßen.
Die Bosheit währet immerfort,
und du bleibst doch der treue Hort
und willst uns nicht verderben.

2 Die Sünde nimmet überhand,
du siehest selbst die Schmerzen,
die Wunden sind dir wohlbekannt
der sehr verkehrten Herzen;
die Schulden nehmen täglich zu,
es haben weder Rast noch Ruh,
die dir den Rücken kehren.

3 Dein Auge steht wider die,
so deiner Wege fehlen
und in dem ganzen Leben hie
den krummen Weg erwählen
und suchen in dem Sündenwust
zu büßen ihre Fleischeslust,
nach dem verderbten Willen.

4 Die Kreatur entsetzet sich
und seufzet frei zu werden,
sie wartet und thut ängstiglich;
der Himmel und die Erden,
die deiner Finger Werke sind,
und was sich in denselben findt,
beweinen solch Verderben.

5 Wir hoffen dennoch fest zu dir,
du werdest uns erhören;
wir stehen, o Gott, für und für,
du wollest doch bekehren
die sündenvolle blinde Welt,
die sich für so glückselig hält,
da sie zur Höllen eilet.

6 Erbarme dich, o treuer Gott,
der du die Welt geliebet,
die Welt, die ganz in Sünden todt,
in Irrthum dich betrübet
gib deinem werthen Worte Kraft,
daß es in solcher Herzen haft,
die hart sind, wie die Felsen.

7 Laß doch die Welt erkennen noch
mit ihren blinden Kindern,
wie sanft und angenehm dein Joch
sei denen armen Sündern,
die fühlen ihre Sündenschuld
und wenden sich zu deiner Huld
und deines Sohnes Wunden.

8 Die Heerde, die du hast erwählt,
die setze du zum Segen
und schenke, was ihr annoch fehlt,
zu gehn auf rechten Wegen;
laß deine Treue, Aug und Hand
sein deinen Gliedern wohl bekannt,
die deiner Güte trauen.

9 Ein Vater und ein Hirte meint
es treulich mit den Seinen;
du bist noch mehr als beide seind,
du kannsts nicht böse meinen;
drum trauen wir allein auf dich;
ach, leite du uns väterlich
nach deinem Rath und Willen!

10 Hier sind wir deine Reben schon
und freuen uns darneben,
daß du uns die Genadenkron
nunmehro bald wirst geben;
wir hoffen, bald dein Angesicht zu sehen
dort in deinem Licht,
da uns das Lamm wird weiden.

Joh. Weydenheim (zweite Hälfte des 17th Jahrhunderts).
My prose translation:
1 Lord, Your faithfulness is so great
That we must wonder;
We lie before You, poor and bare
At Your feet of mercy.
The wickdness lasts continually,
And yet You remain the faithful refuge
And want us not to perish.

2 Sin increases uncontrollably;
You see the pains Yourself;
To You are well-known the wounds
Of the very mistaken hearts;
The guilty ones increase daily;
They who turn their backs to You
Have nor rest nor peace.

3 Your eye stands against those
Who are absent from Your way
And in their whole life here
Choose the crooked way
And in the mass of sin seek
To suffer for the desire of their flesh,
According to the corrupted will.

4 The creatures are horrified
And sigh to become free;
They wait and are anxious;
Heaven and Earth,
Which are the works of Your finger,
And what is in them,
Mourn such ruination.

5 We still hope firmly in You;
You will hear us;
We stand, O God, forever;
You want yet to convert
The sinful, blind world,
Which holds itself so happy
As it rushes to hell.

6 Have mercy, O faithful God,
You Who loved the world,
The world which completely dies in sin
[And] grieves You in error;
Give strength to Your precious Word,
So that it clings in such hearts
That are hard, like the rocks.

7 Yet let the world recognize,
With its blind children,
How light and pleasant Your yoke
Would be for the poor sinners
Who feel the guilt of their sin
And turn to Your grace
And the wounds of Your Son.

8 The crowd, which You have chosen,
You set as a blessing
And give what it has lackt until now,
To walk on straight paths;
Let Your faithfulness, eye, and hand
Be well known to Your members,
Who trust in Your goodness.

9 A father and a shepherd
Act faithfully with his own;
You are yet more than both are;
You cannot act evilly;
Therefore we trust in You alone;
Oh, lead us as a father
According to Your counsel and will!

10 Here we are already Your vines
And rejoice in it,
That You will soon give us
The crown of mercy;
We hope to see Your face soon,
There in Your light,
When the Lamb will lead us to pasture.

Joh. Weydenheim (second half of the 17th century).
I moved the relative clause at the end of the second verse ("die dir den Rücken kehren" "who turn their backs to You") up a line to get a smoother English translation.

The lines "der Himmel und die Erden, / die deiner Finger Werke sind" ("Heaven and Earth, / Which are the works of Your finger") in the fourth verse bear some resemblance to Psalm 8:4:  "Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast"  "When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place"

The line "der du die Welt geliebet" ("You Who loved the world") in the sixth verse seems to allude to John 3:16, and "wie sanft und angenehm dein Joch / sei" ("How light and pleasant Your yoke / Would be") in the seventh verse refers to part of Matthew 11:30:  "Denn mein Joch ist sanft" ("'For my yoke is easy'").

I had to shuffle some elements in the tenth verse just to accommodate the German syntax.  The verse also contains a number of Biblical allusions:  the vine imagery comes from John 15; the lines "wir hoffen, bald dein Angesicht zu sehen / dort in deinem Licht" ("We hope to see Your face soon, / There in Your light") may refer to 1 Corinthians 13:12; and "da uns das Lamm wird weiden" ("When the Lamb will lead us to pasture") alludes to Psalm 23:2.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wo Gott, der Herr, nicht."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, October 12, 2025

"Aus tiefer Noth schrei ich zu" (#214)

German text in the Gesangbuch:
1 Aus tiefer Noth schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
dein gnädig Ohren kehr zu mir
und meiner Bitt sie öffen.
Denn so du willt das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist gethan,
wer kann, Herr, für dir bleiben?

2 Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst,
die Sünde zu vergeben;
es ist doch unser Thun umsonst
auch in dem besten Leben.
Für dir niemand sich rühmen kann,
des muß dich fürchten jedermann
und deiner Gnaden leben.

3 Darum auf Gott will hoffen ich,
auf mein Verdienst nicht bauen;
auf ihn mein Herz soll lassen sich
und seiner Güte trauen,
die mir zusagt sein werthes Wort,
das ist mein Trost und treuer Hort,
des will ich allzeit harren.

4 Und ob es währt bis in die Nacht
und wieder an den Morgen,
doch soll mein Herz an Gottes Macht
verzweifeln nicht, noch sorgen.
So thu Israel rechter Art,
der aus dem Geist erzeuget ward,
und seines Gotts erharre.

5 Ob bei uns ist der Sünden viel,
bei Gott ist viel mehr Gnaden,
sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
wie groß auch sei der Schaden.
Er ist allein der gute Hirt,
der Israel erlösen wird
aus seinen Sünden allen.

Ps. 130.  Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Out of deep distress I cry to You;
Lord God, hear my call;
Turn Your merciful ears to me,
And open them to my prayer.
For as You will see
What sin and unrighteousness have done,
Who can remain for You, Lord?

2 With You, nothing has worth except mercy and goodwill
To forgive sins;
It is, however, our free actions
Even in the best life.
No one can extol himself for You;
Therefore, everyone must fear You
And live in Your mercy.

3 Therefore in God will I hope,
Not build on my own heart;
In Him, my heart should leave itself
And trust in His goodness,
Which His precious word promised me,
[His word], which is my comfort and faithful treasure;
For it, I will always wait.

4 And if it would last until into the night
And again in the morning,
Yet my heart should not doubt
In God's might, nor worry.
Thus Israel does in a true manner,
[Israel] who was created out of the Spirit
And waits for its God.

5 Although there is much sin with us,
With God, there is much more mercy;
There is no end to His helping hand,
However great the damage is.
He alone is the Good Shepherd,
Who will redeem Israel
Out of all of its sins.

Psalm 130.  Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure I understood the second half of the first verse correctly (there seems to be a subject-verb disagreement in the line "was Sünd und Unrecht ist gethan"), but I was trying to work directly from the hymn text and not the Psalm it's based on.  Likewise most of the second verse.

I took some liberties with the fifth verse.  I gave the first two lines a chiastic structure to highlight the contrast between our sin and God's mercy and (actually by accident) emphasized the abundance of God's mercy through alliteration ("much more mercy").  The line "sein Hand zu helfen hat kein Ziel" is literally something like "His hand to help has no target," but I rendered this as "There is no end to His helping hand," which I think communicates the intended meaning.  "Er ist allein der gute Hirt" ("He alone is the Good Shepherd") refers to John 10.

This hymn appears as "From Depths of Woe I Cry to Thee" in The Lutheran Hymnal (#329) and The Lutheran Service Book (#607) and as "From Depths of Woe I Cry to You" in Lutheran Worship (#230).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 
 

Sunday, October 5, 2025

"Allein zu dir, Herr Jesu" (#213)

German text in the Gesangbuch:
1 Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
mein Hoffnung steht auf Erden;
ich weiß, daß du mein Tröster bist,
kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
auf Erden war kein Mensch geborn,
der mir aus Nöthen helfen kann,
ich ruf dich an,
zu dem ich mein Vertrauen han.

2 Mein Sünd sind schwer und übergroß
und reuen mich von herzen,
derselben mach mich quitt und los
durch deinen Tod und Schmerzen
und zeig mich deinem Vater an,
daß du hast gnug für mich gethan,
so werd ich quitt der Sündenlast.
Herr, halt mir fest,
wes du dich mir versprochen hast.

3 Gib mir nach deinr Barmherzigkeit
den wahren Christenglauben,
auf daß ich deine Süßigkeit
möcht inniglichen schauen,
für allen Dingen lieben dich
und meinen Nächsten gleich als mich.
Am letzten End dein Hilf mir send,
thu mir behend,
des Teufels List sich von mir wend.

4 Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Güte,
und Jesu Christ, seim liebsten Sohn,
der uns allzeit behüte,
und Gott dem Heiligen Geiste,
der uns sein Hilf allzeit leiste,
damit wir ihm gefällig sein
hie in der Zeit
und folgen zu der Ewigkeit.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
My prose translation:
1 In You alone, Lord Jesus Christ,
My hope stands on earth;
I know that You are my comforter;
No comfort may otherwise be for me.
From the beginning, nothing is chosen,
No man was born on earth
Who can help me out of distress;
I call to You,
In Whom I have my trust.

2 My sins are heavy and oversized,
And I regret them from the heart;
Of the same, I am made free and loose
By Your death and pains,
And I am shown to Your Father,
That You have done enough for me,
So that I become free from the burden of sin.
Lord, hold me tightly,
As You Yourself have promised me.

3 Give me, according to Your loving-kindness,
The true Christian faith
So that I might sincerely see
Your sweetness,
[And] above all, love You
And my neighbor as myself.
At the last end, send me Your help,
Give me agility,
[And] turn the devil's cunning from me.

4 Glory be to God on the highest throne,
To the Father of all goodness,
And to Jesus Christ, His dearest Son,
Who always protects us,
And to God the Holy Ghost,
Who always provides His help
So that we accommodate Him
Here in time
And following in eternity.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
I had to shuffle some elements in the third and fourth lines of the third verse because the direct object precedes the verb.

I'm not sure that "we accommodate Him" is the best translation of "wir ihm gefällig sein" (in the fourth verse), but it's the best I could come up with.

This hymn appears (without the doxology) as "In Thee Alone, O Christ, My Lord" in The Lutheran Hymnal (#319) and - if I'm not mistaken - as "I Trust, O Christ, in You Alone" in Lutheran Worship (#357) (LW provides different author data).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement (transposed from F# minor to A minor):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: