Sunday, February 23, 2025

"Mensch, willt du leben" (#181)

German text in the Gesangbuch:
1 Mensch, willt du leben seliglich
und bei Gott bleiben ewiglich,
sollt du halten die zehn Gebot,
die uns gebeut unser Gott.
Kyrieleis.

2 Dein Gott allein und Herr bit ich,
kein ander Gott soll irren dich,
trauen soll mir des Herze dein,
mein eigen Reich sollt du sein,
Kyrieleis.

3 Du sollt mein Namen ehren schon
und in der Noth mich rufen an,
du sollt heilgen den Sabbathtag,
daß ich in dir wirken mag.
Kyrieleis.

4 Dem Vater und der Mutter dein
sollt du nach mir gehorsam sein,
niemand tödten, noch zorning sein
und deine Eh halten rein.
Kyrieleis.

5 Du sollt eim andern stehlen nicht,
auf niemand Falsches zeugen nicht,
deines Nächsten Weib nicht begehrn
und all seins Guts gern entbehrn.
Kyrieleis.

Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 Man, [if] you want to live blessedly
And remain with God eternally,
You should keep the Ten Commandments,
Which our God commanded us.
Kyrie eleison.

2 I alone am Your God and Lord;
You should mistake no other God;
Your heart should trust Me;
You should be My own kingdom.
Kyrie eleison.

3 You should honor My Name
And call upon Me in distress;
You should hold the Sabbath day sacred
So that I may work in you.
Kyrie eleison.

4 To your father and your mother
You should be obedient, according to Me,
Kill no one, not be angry,
And keep your marriage pure,
Kyrie eleison.

5 You should not steal from an-other,
Not testify something false about anyone,
Not desire the wife of your neighbor,
And gladly do without all his property.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1525.
I'm not very confident in my translation of "kein ander Gott soll irren dich" in the second verse as "You should mistake no other God."  The verb "irren" means "mistake" or "go astray," but this didn't seem to make sense with the nouns in what cases they are, so I inverted them:  "kein ander Gott" is nominative, but I made it the accusative "no other God, and "dich" is accusative, but I made it the nominative "you."  Basically, I translated the line based more on my familiarity with the Ten Commandments than on what the actual hymn text says.

I translated "nach mir" in the fourth verse as "according to Me," but I think it may also have a sense of "as to Me" (something like:  "You should be obedient to your father and your mother as you would be obedient to Me").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own or the previous tune," which was "Dies sind die heilgen zehn Gebot."

There's a tune in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch that has the same title as this text (provided I'm reading Telemann's handwriting correctly), but I'm not sure it's the tune this text is sung to (because there seem to be many more notes than syllables).  In any case, here's that tune:

 

Sunday, February 16, 2025

"Dies sind die heilgen zehn" (#180)

German text in the Gesangbuch:
1 Dies sind die heilgen zehn Gebot,
die uns gab unser Herre Gott
durch Mosen, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis.

2 Ich bin allein dein Gott, der Herr,
kein Götter sollt du haben mehr,
du sollt mir ganz vertrauen dich,
von Herzensgrund lieben mich.
Kyrieleis.

3 Du sollt nicht führen zu Unehrn
den Namen Gottes, deines Herrn,
du sollt nicht preisen recht noch gut,
ohn was Gott selbst redt und thut.
Kyrieleis.

4 Du sollt heilgen den siebent Tag,
daß du und dein Haus ruhen mag,
du sollt von deim Thun lassen ab,
daß Gott sein Werk in dir hab.
Kyrieleis.

5 Du sollt ehrn und gehorsam sein
dem Vater und der Mutter dein,
und wo dein Hand ihn'n dienen kann,
so wirst du langs Leben han.
Kyrieleis.

6 Du sollt nicht tödten zorniglich,
nicht hassen, noch selbst rächen dich,
Geduld haben und sanften Muth
und auch dem Feind thun das Gut.
Kyrieleis.

7 Dein Eh sollt du bewahren rein,
daß auch dein Herz kein andre mein,
und halten keusch das Leben dein
mit Zucht und Mäßigkeit sein,
Kyrieleis.

8 Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut,
du sollt aufthun dein milde Hand
den Armen in deinem Land.
Kyrieleis.

9 Du sollt kein falscher Zeuge sein,
nicht lügen auf den Nächsten dein,
sein Unschuld sollt auch retten du
und seine Schand decken zu.
Kyrieleis.

10 Du sollt deins Nächsten Weib und Haus
begehren nicht noch etwas draus,
du sollt ihm wünschen alles Gut,
wie dir dein Herz selber thut.
Kyrieleis.

11 Die Gebot all uns geben sind,
daß du dein Sünd, o Menschenkind,
erkennen sollt und lernen wohl,
wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis.

12 Das helf uns der Herr Jesus Christ,
der unser Mittler worden ist;
es ist mit unserm Thun verlorn,
verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 These are the holy Ten Commandments,
Which our Lord God gave to us
Through Moses, His faithful servant,
High upon Mount Sinai.
Kyrie eleison.

2 I alone am Your God, the Lord;
You should have no other gods;
You should completely entrust yourself to Me
[And] love Me from the bottom of your heart.
Kyrie eleison.

3 You should not lead to dishonor
The Name of God, your Lord;
You should not praise [nor] right nor good
Without that which God Himself speaks and does,
Kyrie eleison.

4 You should hold the seventh day sacred
So that you and your house may rest;
You should leave off from your work
As God has [rested from] His work in you,
Kyrie eleison.

5 You should honor and be obedient
To your father and mother,
And where your hand can serve them,
So will you have long life.
Kyrie eleison.

6 You should not kill angrily,
Nor hate, nor avenge yourself,
[But you should] have patience and gentle courage
And do good even to your enemy.
Kyrie eleison.

7 You should keep your marriage pure
That your heart also thinks of no other
And keep your life chaste
With its discipline and moderation.
Kyrie eleison.

8 You should not steal money or goods
Nor practice usury with someone's sweat or blood;
You should open your gentle hand
To the poor in your country.
Kyrie eleison.

9 You should not be a false witness
Nor lie to your neighbor;
You should also save his innocence
And cover his shame.
Kyrie eleison.

10 You should not covet your neighbor's wife and house
Or anything from it;
You should wish him all good
As your heart does for itself.
Kyrie eleison.

11 The laws are given to all of us
So that you, O son of man,
Should recognize your sin and learn well
How one should live before God,
Kyrie eleison.

12 May the Lord Jesus Christ help us with that,
Who is become our Mediator;
It is lost with our actions,
To earn yet vain wrath.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
Part of the sixth verse ("noch selbst rächen dich" "nor avenge yourself") may be drawn from Romans 12:19 (which quotes Deuteronomy 32:35):  "Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben 'Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.'"  "Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, 'Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.'"

I'm not super confident in my translation of "nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut" as "Nor practice usury with someone's sweat or blood" in the eighth verse, particularly the verb "wuchern."

I don't know if my translation of the twelfth verse is very accurate.  I think "helf" is subjunctive, so I translated it as "May... help."  (Christ as mediator seems to be drawn from 1 Timothy 2:5:  "For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" "Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus")  I understood the individual words in the last two lines, but I didn't really understand the whole sense.

This hymn appears as "That Man a Godly Life Might Live" in The Lutheran Hymnal (#287), "Here Is the Tenfold Sure Command" in Lutheran Worship (#331), and "These Are the Holy Ten Commands" in The Lutheran Service Book (#581).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune," although in LW and LSB, the tune is titled "In Gottes Namen fahren wir."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

 

Sunday, February 9, 2025

"Herr Gott, erhalt uns für" (#179)

This is the first hymn in a new section:  "Katechismus-Lieder" "Catechism Songs"

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Gott, erhalt uns für und für
die reine Katechismuslehr,
der jungen einfältigen Welt
durch deinen Luther fürgestellt.

2 Daß wir lernen die zehn Gebot,
beweinen unsre Sünd und Noth
und doch an dich und deinen Sohn
gläuben in Geist erleuchtet schon.

3 Dich, unsern Vater, rufen an,
der allen helfen will und kann,
daß wir als Kinder nach der Tauf
christlich vollbringen unsern Lauf.

4 So jemand fällt, nicht liegen bleib,
sondern zur Beichte komm und gläube,
zur Stärkung nehm das Sacrament.
Amen, Gott geb ein selig End.

M. Ludwig Helmhold, 1577.
My prose translation:
1 Lord God, preserve for us forever
The pure teaching of the catechism,
Put forth by Your Luther
To the young, naïve world.

2 That we learn the Ten Commandments,
Lament our sin and distress,
And yet would believe in You and Your Son,
Enlightened already in the Spirit.

3 We call to You, our Father,
Who wants to and can help all
So that we as children after baptism
Christlike run our race.

4 If someone falls, do not remain lying
But rather come to confession and believe;
For strengthening, take the Sacrament.
Amen, may God give a blessed end.

M. Ludwig Helmhold, 1577.
I switched the last two lines of the first verse to get a smoother English translation.

I translated "vollbringen unsern Lauf" in the third verse as "run our race," as an echo of part of Hebrews 12:1 ("let us run with endurance the race that is set before us"), but there isn't as close a resemblance to this passage in my German New Testament ("laßt uns laufen mit Geduld in dem Kampf, der uns bestimmt ist").

This hymn appears as "Lord, Help Us Ever to Retain" in The Lutheran Hymnal (#288), Lutheran Worship (#477), and The Lutheran Service Book (#865).  In all of these, the hymn is paired with the tune "Herr Jesu Christ, mein's," but according to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, February 2, 2025

"Wir Menschen sind zu dem" (#178)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir Menschen sind zu dem, O Gott,
was geistlich ist, untüchtig.
Dein Wesen, Wille und Gebot
ist viel zu hoch und wichtig;
wir wissens und verstehens nicht,
wo uns dein göttlich Wort und Licht
den Weg zu dir nicht weiset.

2 Drum sind vor Zeiten ausgesandt
Propheten, deine Knechte,
daß durch dieselben würd bekannt
dein heilger Will und Rechte;
zum letzten ist dein lieber Sohn,
o Vater, von des Himmels Thron
selbst kommen, uns zu lehren.

3 Für solches Heil sei, Herr, gepreist,
laß uns dabei verbleiben
und gib uns deinen guten Geist,
daß wir dem Worte gläuben,
dasselb annehmen jederzeit
mit Sanftmuth, Ehre, Lieb und Freud,
als Gottes, nicht der Menschen.

4 Hilf, daß der losen Spötter Hauf
uns nicht vom Wort abwende;
denn ihr Gespött, samt ihnen drauf,
mit Schrecken nimmt ein Ende.
Gib du selbst deinem Donner Kraft,
daß du deine Lehre in uns hast,
auch reichlich bei uns wohne.

5 Oeffn uns die Ohren und das Herz,
daß wir das Wort recht fassen,
in Lieb und Leid, in Freud und Schmerz
es aus der Acht nicht lassen,
daß wir nicht Hörer nur allein
des Wortes, sondern Thäter sein,
Frucht hundertfältig bringen.

6 Am Wege wird die Same fort
vom Teufel hingenommen;
in Fels und Steinen kann das Wort
die Wurzel nicht bekommen.
Der Sam, so in die Dornen fällt,
von Sorg und Wollust dieser Welt
verdirbet und ersticket.

7 Ach hilf, Herr, daß wir werden gleich
allhie dem guten Lande
und sein an guten Werken reich
in unserm Amt und Stande,
viel Früchte bringen in Geduld,
bewahren deine Lehr und Huld
in seinem gutem Herzen.

8 Laß uns, dieweil wir leben hier,
den Weg der Sünder meiden;
gib, daß wir halten fast an dir
in Anfechtung und Leiden;
rott aus die Dornen allzumal,
hilf uns die Weltsorg überall
und böse Lüste dämpfen.

9 Dein Wort, o Herr, laß allweg sein
die Leuchte unsern Füßen,
erhalt es bei uns klar und rein,
hilf, daß wir draus genießen
Kraft, Rath und Trost in aller Noth,
daß wir im Leben und im Tod
beständig darauf trauen.

10 Gott Vater, laß zu deiner Ehr
dein Wort sich weit ausbreiten;
hilf, Jesu, daß uns deine Lehr
erleuchten mög und leiten;
o Heilger Geist, dein göttlich Wort
laß in uns wirken fort und fort
Geduld, Lieb, Hoffnung, Glauben.

David Denike, 1637.
My prose translation:
1 We humans are incompetent, O God,
To that which is spiritual.
Your being, will, and command
Are much too high and important;
We neither know nor understand it,
When Your divine Word and Light
Does not show it to us.

2 Therefore, long ago,
Prophets, Your servants, were sent out
So that through the same
Your holy will and law would become known;
At the last, Your dear Son Himself,
O Father, came from the throne of Heaven
To teach us.

3 For such salvation, may You be praised, Lord;
Let us remain in it,
And give to us Your good Spirit
So that we would believe the word
[And] accept the same every time
With gentleness, honor, love, and joy,
As of God, not of men.

4 Help that the crowd of mischievous mockers
Does not turn us away from the word;
For their mockery, along with them,
Meets an end with horror.
Give Yourself power to Your thunder
So that You have Your teaching in us
[And] also dwell in us richly.

5 Open for us our ears and heart
So that we rightly grasp the word;
[That] in love and sorrow, in joy and pain
[We] do not let it out of mind,
So that we are not only hearers
Of the word but doers,
To bring fruit a hundredfold.

6 On the way, the seed will continuously
Be taken by the devil;
In rock and stones, the word can
Not develop root.
The seed that falls in the thorns
Is spoiled and smothered
By the care and lust of this world.

7 Oh, help, Lord, that we here become like
The good land
And be rich in good works
In our duty and condition,
Bring much fruit in patience,
[And] keep Your teaching and grace
In a good heart.

8 Let us, while we live here,
Avoid the way of sinners;
Grant that we hold fast to You
In temptation and suffering;
Pull out the thorns altogether;
Help us everywhere suppress the cares of the world
And wicked desires.

9 O Lord, let Your word in all ways be
The light to our feet;
Keep it clear and pure with us;
Help that out of it we enjoy
Strength, counsel, and comfort in all distress
So that in life and in death
We constantly trust in it.

10 God the Father, to Your glory let
Your word spread wide;
Help, Jesus, that Your teaching
May enlighten and lead us;
O Holy Ghost, let Your divine word
Continually work in us
Patience, love, hope, [and] faith.

David Denike, 1637.
In the first verse, the lines "Dein Wesen, Wille und Gebot / ist viel zu hoch und wichtig" ("Your being, will, and command / Are much too high and important"), which have a subject-verb disagreement (plural subject but singular verb), bear some resemblance to Psalm 139:6:  "Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it."  I translated the line "wir wissens und verstehens nicht" as "We neither know nor understand it," although in the original, there's only one "not" ("We know it and understand it not").

I had to shuffle some elements in the second verse to get a smoother English translation.  As a whole, the verse is something of an expansion of Hebrews 1:1-2:  "1 Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets, 2 but in these last days he has spoken to us by his Son...."

The line "Frucht hundertfältig bringen" ("To bring fruit a hundredfold") at the end of the fifth verse and all of the sixth verse refer to the Parable of the Sower (Matthew 13:3-9, 18-23; Mark 4:2-20; and Luke 8:4-15).  I switched the last two lines of the sixth verse ("von Sorg und Wollust dieser Welt / verdirbet und ersticket") to get a smoother English translation.

I don't know what the antecedent of "seinem" is in the line "in seinem gutem Herzen" at the end of the seventh verse.  It can't be "Lehr" or "Huld" because those are both feminine nouns.  I just left it out of my translation; instead of "In its good heart" or "In his good heart," I have just "In a good heart."

Part of the eighth verse ("Laß uns... den Weg der Sünder meiden" "Let us... Avoid the way of sinners") echoes part of Psalm 1:1:  "Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers"

The beginning of the ninth verse ("Dein Wort, o Herr, laß allweg sein / die Leuchte unsern Füßen" "O Lord, let Your word in all ways be / The light to our feet") is drawn from Psalm 119:105:  "Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege."  "Your word is a lamp to my feet and a light to my path."

Some of the qualities at the end of the tenth verse ("Lieb, Hoffnung, Glauben" "love, hope, faith") also appear together in 1 Corinthians 13:13:  "Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen."  "So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: