Sunday, June 30, 2024

"Jesaia dem Propheten das" (#147)

German text in the Gesangbuch:
Jesaia, dem Propheten das geschah,
daß er im Geist den Herren sitzen sah
auf einem hohen Thron in hellem Glanz,
seines Kleides Saum den Chor füllet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
sechs Flügel sah er einen jeden han;
mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
mit zween bedeckten sie die Füße gar
und mit den andern zween sie flogen frei,
gen ander riefen sie mit großem G'schrei:
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein Ehr die ganze Welt erfüllet hat.
Von dem G'schrei zittert Schwell und Balken gar,
das Haus auch ganz voll Rauchs und Nebels war.
Dr. M. Luther, 1526.
My prose translation:
It happened to Isaiah the prophet
That he, in the Spirit, saw the Lord sitting
On a high throne in bright glory,
The hem of His clothes completely filled the temple.
Two seraphim stood with Him there;
He saw [that] each one has six wings;
With two they hid their faces clear;
With two they completely covered their feet;
And with the other two they flew freely;
To one an-other they called with a great shout:
Holy is God, the Lord of hosts!
Holy is God, the Lord of hosts!
Holy is God, the Lord of hosts!
His glory has filled the whole world.
From the shout even the threshold and beams shake;
The house also was completely full of smoke and mist.
Dr. M. Luther, 1526.
Above the text in the Gesangbuch, there's the note "Jesaia Kapitel VI," indicating that the text comes from Isaiah 6.

This hymn appears as "Isaiah, Mighty Seer, in Days of Old" in The Lutheran Hymnal (#249), "Isaiah, Mighty Seer, in Spirit Soared" in Lutheran Worship (#214), and "Isaiah, Mighty Seer in Days of Old" in The Lutheran Service Book (#960).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement, albeit without the tenor part (because it fell below standard guitar tuning):

Sunday, June 23, 2024

"Halleluja, Lob, Preis und" (#146)

German text in the Gesangbuch:
1 Halleluja, Lob, Preis und Ehr
sei unserm Gott je mehr und mehr
für alle seine Werke;
von Ewigkeit zu Ewigkeit
sei in uns allen ihm bereit
dank, Weisheit, Kraft und Stärke!
Klinget, singet:
Heilig, heilig,
freilich, freilich,
heilig ist Gott,
unser Gott der Herr Zebaoth!

2 Halleluja, Preis, Ehr und Macht
sei auch dem Gotteslamm gebracht,
in dem wir sind erwählet,
das uns mit seinem Blut erkauft,
damit besprengt und getauft
und sich mit uns vermählet.
Heilig, selig
ist die Freundschaft
und Gemeinschaft,
die wir haben
und darinnen uns erleben.

3 Halleluja, Gott Heilger Geist,
sei ewiglich von uns gepreist,
durch den wir neu geboren,
der uns mit Glauben ausgeziert,
dem Bräutigem uns zugeführt,
den Hochzeitstag erkoren.
Eia, ei da!
da ist Freude,
da ist Weide,
da ist Manna und ein ewig Hosianna.
4 Halleluja, Lob, Preis und Ehr
sei unserm Gott je mehr und mehr
und seinem großen Namen!
Stimmt an mit aller Himmelsschar
und singet nun und immerdar
mit Freuden:  Amen, Amen!
Klinget, singet:
Heilig, heilig,
freilich, freilich,
heilig ist Gott,
unser Gott, der Herr Zebaoth!

Darmstädter Gesangbuch, 1698.
(B. Crasselius. ?)
My prose translation:
1 Hallelujah, praise, honor, and glory
Be to our God more and more
For all His works;
From eternity to eternity
May thanks, wisdom, might, and strength
Be prepared in us all for Him!
Sound, sing:
Holy, holy,
Surely, surely,
Holy is God,
Our God, the Lord of hosts!

2 Hallelujah, praise, glory, and might
Be brought also to the Lamb of God,
In Whom we are chosen,
Who has bought us with His blood,
With which [we are] sprinkled and baptized,
And [He] Himself is united with us.
Holy, blessed
Is the friendship
And community
That we have
And in which we are restored.

3 Hallelujah, God the Holy Gost,
Be eternally praised by us,
Through Whom we are born again,
Who has adorned us with faith,
Led us to the Bridgegroom
Chosen the wedding day.
Eia, ei da!
There is joy;
There is pasture land;
There is manna and an eternal hosanna.
4 Hallelujah, praise, honor, and glory
Be to our God more and more
And to His great Name!
Join your voice to all the company of Heaven
And sing now and always
With joy:  Amen, Amen!
Sound, sing:
Holy, holy,
Surely, surely,
Holy is God,
Our God, the Lord of hosts!

Darmstadt Songbook, 1698.
(B. Crasselius. ?)
I had to supply a few words in the second verse for it to make sense.

This hymn appears as "Hallelujah! Let Praises Ring" in The Lutheran Hymnal (#23) and as "Alleluia! Let Praises Ring" in Lutheran Worship (#437) and The Lutheran Service Book (#822).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, June 16, 2024

"Gott der Vater wohn uns" (#145)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott der Vater wohn uns bei
und laß uns nicht verderben,
mach uns aller Sünder frei
und helf uns selig sterben!
Für dem Teufel uns bewahr,
halt uns bei festem Glauben
und auf dich laß uns bauen,
aus Herzensgrund vertrauen,
dir uns lassen ganz und gar,
mit allen rechtem Christen
entfliehen Teufels Listen,
mit Waffen Gotts uns fristen.

Amen, Amen, das sei wahr,
so singen wir: Halleluja!

2 Jesus Christus wohn uns bei
und laß uns nicht verderben,
mach uns aller Sünder frei
und helf uns selig sterben!
Für dem Teufel uns bewahr,
halt uns bei festem Glauben
und auf dich laß uns bauen,
aus Herzensgrund vertrauen,
dir uns lassen ganz und gar,
mit allen rechtem Christen
entfliehen Teufels Listen,
mit Waffen Gotts uns fristen.

Amen, Amen, das sei wahr,
so singen wir: Halleluja!

3 Heilig Geist der wohn uns bei
und laß uns nicht verderben,
mach uns aller Sünder frei
und helf uns selig sterben!
Für dem Teufel uns bewahr,
halt uns bei festem Glauben
und auf dich laß uns bauen,
aus Herzensgrund vertrauen,
dir uns lassen ganz und gar,
mit allen rechtem Christen
entfliehen Teufels Listen,
mit Waffen Gotts uns fristen.

Amen, Amen, das sei wahr,
so singen wir: Halleluja!

Altdeutsche Bittfahrt-Litanei aus dem 15ten Jahrhundert.
Durch Dr. M. Luther "gebessert und christlich corrigiert", 1524.
My prose translation:
1 God the Father, stay with us
And let us not perish;
Make us free from all sin
And help us to die blessedly!
Preserve us from the devil;
Keep us in firm faith;
And let us build on You;
Let us trust You from the bottom of our hearts,
Wholly and completely;
With all true Christians
Fleeing the devil's cunning,
Getting by with the weapons of God.

Amen, Amen, may that be true,
So sing we:  Hallelujah!

2 Jesus Christ, stay with us
And let us not perish;
Make us free from all sin
And help us to die blessedly!
Preserve us from the devil;
Keep us in firm faith;
And let us build on You;
Let us trust You from the bottom of our hearts,
Wholly and completely;
With all true Christians
Fleeing the devil's cunning,
Getting by with the weapons of God.

Amen, Amen, may that be true,
So sing we:  Hallelujah!

3 Holy Ghost, stay with us
And let us not perish;
Make us free from all sin
And help us to die blessedly!
Preserve us from the devil;
Keep us in firm faith;
And let us build on You;
Let us trust You from the bottom of our hearts,
Wholly and completely;
With all true Christians
Fleeing the devil's cunning,
Getting by with the weapons of God.

Amen, Amen, may that be true,
So sing we:  Hallelujah!

Old German Petition-Litany from the 15th century.
"Improved and Christianly corrected" by Dr. M. Luther, 1524.
Because the original text has only a series of commas, it's sometimes difficult to distinguish between clauses.  At the end of each verse especially, I'm not sure I have everything divided correctly.  The line "und auf dich laß uns bauen" (And let us build on You) recalls Matthew 7:24-27, and the "Waffen Gotts" (the weapons of God) may refer to the armor of God in Ephesians 6.

This hymn appears as "God the Father, Be Our Stay" in The Lutheran Hymnal (#247), "Triune God, Oh, Be Our Stay" in Lutheran Worship (#170), and "Triune God, Be Thou Our Stay" in The Lutheran Service Book (#505).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, it's sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, June 9, 2024

"Gelobet sei der Herr" (#144)

German text in the Gesangbuch:
1 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Licht, mein Leben,
mein Schöpfer, der mir hat
mein Leib und Seel gegeben,
mein Vater, der mich schützt
von Mutterleibe an,
der alle Augenblick
viel Guts an mir gethan.

2 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Heil, mein Leben,
des Vaters liebster Sohn,
der sich für mich gegeben,
der mich erlöset hat
mit seinem theuren Blut,
der mir im Glauben schenkt
das allerhöchste Gut.

3 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Trost, mein Leben,
des Vaters werther Geist,
den mir der Sohn gegeben,
der mir mein Herz erquickt,
der mir gibt neue Kraft,
der mir in aller Noth
Rath, Trost und Hilfe schafft.

4 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, der ewig lebet,
den alles lobet, was
in allen Lüften schwebet;
gelobet sei der Herr,
des Namen heilig heißt,
Gott Vater, Gott der Sohn
und Gott der werthe Geist.

5 Dem wir das Heilig jetzt
mit Freuden lassen klingen
und mit der Engel Schar
das Heilig! Heilig! singen,
den herzlich lobt und preist
die ganze Christenheit,
gelobet sei mein Gott
in alle Ewigkeit.

Dr. J. Olearius, 1671.
My prose translation:
1 May the Lord be praised,
My God, my Light, my Life,
My Creator, Who has given me
My body and soul,
My Father, Who protects me
From the womb on,
Who has done much good for me
Every moment.

2 May the Lord be praised,
My God, my Salvation, my Life,
The dearest Son of the Father,
Who has given Himself for me,
Who has redeemed me
With His precious blood,
Who gives to me in faith
The highest good.

3 May the Lord be praised,
My God, my Comfort, my Life,
Worthy Spirit of the Father,
Whom the Son has given to me,
Who revives my heart,
Who gives me new strength,
Who gives me counsel, comfort, and help
In all distress.

4 May the Lord be praised,
My God, Who lives eternally,
Who is praised by everything
That soars in the air;
May the Lord be praised,
Whose Name is called holy,
God the Father, God the Son,
And God the worthy Spirit.

5 To Whom we now
With joy let sound the holy [chorus]
And with the company of angels
Sing, "Holy! Holy!"
Whom all Christendom
Praises and extols;
May my God be praised
In all eternity.

Dr. J. Olearius, 1671.
I shuffled some elements around in the first and third verses to get smoother translations.

The lines "der mich erlöset hat / mit seinem theuren Blut" ("Who has redeemed me / With His precious blood") in the second verse seem to be drawn from 1 Peter 1:18-19:  "18 denn ihr wißt, daß ihr nicht mit vergänglichen Silber oder Gold erlöst seid von eurem nichtigen Wandel nach der Väter Weise, 19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes."  (18 knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.)  With this passage in mind, I translated "theuren" as "precious," although I would normally translate it as expensive (which doesn't quite fit this context anyway).

The lines "den alles lobet, was / in allen Lüften schwebet" in the third verse are actually something like "Whom everything praises that / In all airs soars," but I made some changes (principally flipping it from active to passive voice) and rendered this as "Who is praised by everything / That soars in the air."

I'm not sure how the first "Heilig" in the fifth verse functions.  I understood it as a substantive and supplied "chorus" after it, but, like the following two "Heilig"s, it could be direct speech, something like "To Whom we now / With joy let sound the 'Holy.'"  I felt this wasn't as easy to understand, though.

This hymn appears as "The Lord, My God, Be Praised" in The Lutheran Hymnal (#38), Lutheran Worship (#174), and The Lutheran Service Book (#794), although the LW and LSB versions omit the last verse.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun danket alle Gott."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, June 2, 2024

"Der du bist drei in Einigkeit" (#143)

German text in the Gesangbuch:
1 Der du bist drei in Einigkeit,
ein wahrer Gott von Ewigkeit,
die Sonn mit dem Tag von uns weicht,
laß leuchten uns dein göttlich Licht.

2 Des Morgens, Gott, dich loben wir,
des Abends auch beten vor dir,
unser armes Lied rühmet dich
jetzund, immer und ewiglich.

3 Gott Vater dem sei ewig Ehr,
Gott Sohn der ist der einig Herr,
und dem Tröster Heiligen Geist,
von nun an bis in Ewigkeit.

Dr. M. Luther, 1543.
(Nach dem Lateinischen des heil. Ambrosius.)
My prose translation:
1 You Who are three in unity,
A true God from eternity,
The sun with the day is leaving us,
Let Your divine light shine for us.

2 In the morning, God, we praise You;
In the evening, too, [we] pray to You;
Our poor song extols You
Now, always, and eternally.

3 To God the Father be glory eternally,
To God the Son, Who is the only Lord,
And to the Comforter, [the] Holy Ghost,
From now on unto eternity.

Dr. M. Luther, 1543.
(After the Latin of the holy Ambrosius.)
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  There are two arrangements of "Der du bist Drey in Einigkeit" in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch, although there seem to be more notes than there are words in the above text, so I don't know if this is the same tune that the Gesangbuch indicates.