1 Der Tod hat zwar verschlungenden Herrn der Herrlichkeit,doch ists ihm nicht gelungenin dieser Osterzeit.Heut stellt sich Christus ein;die gnadenreiche Sonnebringt Leben, Heil und Wonne,wer wollt nicht fröhlich sein!2 Ein Engel kommt von oben,der vor des Grabes Thürden schweren Stein gehoben,kein Siegel ist dafür;der Juden Schar, Herr Christ,die dich zum Tode brachtenund bei dem Grabe wachten,nun gar verschwunden ist.3 Man singet in den Landenmit Herzensfröhlichkeit,daß Christus sei erstanden,wie er selbst prophezeit,sein Wort erfüllet ist;freut euch, ihr Menschen alleund singt mit großen Schalle:Wir danken dir, Herr Christ!4 Du hast uns unverdrossendurch dein hochtheures Blutden Himmel aufgeschlossen,erworben großes Gut;drum halten wir aufs bestmit Jauchzen und mit Freudennach deinem schweren Leidendas fröhlche Osterfest.5 Herr, der du überwundenden Tod und höllisch Herr,in letzten Todesstundenein sanftes End bescher;führ uns ins Himmels Thron,weck auch ohn alle Klageden Leib am jüngsten Tage,o Jesu, Gottes Sohn!Dr. Georg Werner, +1671.
My prose translation:
1 Death has swallowedThe Lord of splendor,Yet it did not succeedIn this Easter time.To-day Christ arises;The merciful SunBrings life, salvation, and bliss;Who wants not to be cheerful!2 An angel comes from above,Who from before the door of the graveMoved the heavy stone;No seal is on it;Lord Christ, the company of the Jews,Who put You to deathAnd guarded the grave,Has now completely disappeared.3 One sings in the landWith cheerfulness of the heartThat Christ would be raised,As He Himself prophesized;His word is fulfilled;Rejoice, all you peopleAnd sing with great resounding:We thank You, Lord Christ!4 Untiringly, for us, You haveBy Your most precious bloodOpened Heaven,Acquired great good;Therefore, for the best, we holdWith jubilation and with joy,After Your difficult suffering,The cheerful Easter feast.5 Lord, You Who overcameDeath and the hellish army,In the last hour of death,Grant a gentle end;Lead us to the throne of Heaven,Raise also without any complaintThe body on the last day,O Jesus, God's Son!Dr. Georg Werner, +1671.
Usually, heben (inflected as "gehoben" in the second verse) means "to lift," but I felt that "moved" fit this context better.
I don't understand why the subjunctive is used in the line "daß Christus sei erstanden" ("that Christ would be raised") in the third verse.
I translated "aufs best" in the fourth verse as "for the best," but I'm not sure this is an accurate translation.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Helft mir Gotts Güte." Here's the TLH arrangement: