Sunday, August 13, 2023

"Der Tod hat zwar verschl." (#101)

German text in the Gesangbuch:
1 Der Tod hat zwar verschlungen
den Herrn der Herrlichkeit,
doch ists ihm nicht gelungen
in dieser Osterzeit.
Heut stellt sich Christus ein;
die gnadenreiche Sonne
bringt Leben, Heil und Wonne,
wer wollt nicht fröhlich sein!

2 Ein Engel kommt von oben,
der vor des Grabes Thür
den schweren Stein gehoben,
kein Siegel ist dafür;
der Juden Schar, Herr Christ,
die dich zum Tode brachten
und bei dem Grabe wachten,
nun gar verschwunden ist.

3 Man singet in den Landen
mit Herzensfröhlichkeit,
daß Christus sei erstanden,
wie er selbst prophezeit,
sein Wort erfüllet ist;
freut euch, ihr Menschen alle
und singt mit großen Schalle:
Wir danken dir, Herr Christ!

4 Du hast uns unverdrossen
durch dein hochtheures Blut
den Himmel aufgeschlossen,
erworben großes Gut;
drum halten wir aufs best
mit Jauchzen und mit Freuden
nach deinem schweren Leiden
das fröhlche Osterfest.

5 Herr, der du überwunden
den Tod und höllisch Herr,
in letzten Todesstunden
ein sanftes End bescher;
führ uns ins Himmels Thron,
weck auch ohn alle Klage
den Leib am jüngsten Tage,
o Jesu, Gottes Sohn!

Dr. Georg Werner, +1671.
My prose translation:
1 Death has swallowed
The Lord of splendor,
Yet it did not succeed
In this Easter time.
To-day Christ arises;
The merciful Sun
Brings life, salvation, and bliss;
Who wants not to be cheerful!

2 An angel comes from above,
Who from before the door of the grave
Moved the heavy stone;
No seal is on it;
Lord Christ, the company of the Jews,
Who put You to death
And guarded the grave,
Has now completely disappeared.

3 One sings in the land
With cheerfulness of the heart
That Christ would be raised,
As He Himself prophesized;
His word is fulfilled;
Rejoice, all you people
And sing with great resounding:
We thank You, Lord Christ!

4 Untiringly, for us, You have
By Your most precious blood
Opened Heaven,
Acquired great good;
Therefore, for the best, we hold
With jubilation and with joy,
After Your difficult suffering,
The cheerful Easter feast.

5 Lord, You Who overcame
Death and the hellish army,
In the last hour of death,
Grant a gentle end;
Lead us to the throne of Heaven,
Raise also without any complaint
The body on the last day,
O Jesus, God's Son!

Dr. Georg Werner, +1671.
Usually, heben (inflected as "gehoben" in the second verse) means "to lift," but I felt that "moved" fit this context better.

I don't understand why the subjunctive is used in the line "daß Christus sei erstanden" ("that Christ would be raised") in the third verse.

I translated "aufs best" in the fourth verse as "for the best," but I'm not sure this is an accurate translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Helft mir Gotts Güte."  Here's the TLH arrangement: