Sunday, August 27, 2023

"Erschienen ist der herrlich" (#103)

German text in the Gesangbuch:
1 Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphirt,
all sein Feind er gefangen führt.
Halleluja!

2 Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
die Höll, all Jammer, Angst und Noth
hat überwunden Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja!

3 Am Sabbath früh mit Specerei
kamen zum Grab Marien drei,
daß sie salbten Marien Sohn,
der vom Tod war erstanden schon.
Halleluja!

4 Wen sucht ihr da? der Engel sprach,
Christ ist erstanden, der hie lag;
hier seht ihr die Schweißtücherlein,
geht hin, sagts bald den Jüngern sein.
Halleluja!

5 Der Jünger Furcht und Herzeleid
wird heut verkehrt in eitel Freud;
sobald sie nur den Herren sahn,
verschwand ihr Trauern, Furcht und Zagn.
Halleluja!

6 Der Herr hielt ein sehr vreundlich G'spräch
mit zween Jüngern auf dem Weg,
für Freud das Herz im Leib ihn'n brannt,
im Brodbrechen ward er erkannt.
Halleluja!

7 Unser Simson, der treue Held,
Christus, den starken Löwen fällt,
der Höllen Pforten er hinträgt,
dem Teufel all sein G'walt erlegt.
Halleluja!

8 Jonas im Wallfisch war drei Tag,
so lang Christus im Grab auch lag,
denn länger ihn der Tod kein Stund
in seim Rachen behalten kunnt.
Halleluja!

9 Sein Raub der Tod mußt fahren lan,
das Leben siegt und g'wann ihm an,
zerstört ist nun all seine Macht,
Christ hat das Leben wiederbracht.
Halleluja!

10 Heut gehn wir aus Egyptenland,
aus Pharaonis Dienst und Band,
und das recht Osterlämmelein
wir essen heut im Brod und Wein.
Halleluja!

11 Auch essen wir die süßen Brod,
die Moses Gottes Volk gebot;
kein Sauerteig soll bei uns sein,
daß wir leben von Sünden rein.
Halleluja!

12 Der schlagend Engl fürüber geht,
kein Erstgeburt er bei uns schlägt,
unser Thürschwelln hat Christi Blut
bestrichen, das hält uns in Hut.
Halleluja!

13 Die Sonn, die Erd, all Kreatur,
und was betrübet war zuvor,
das freut sich heut an diesem Tag,
da der Weltfürst darnieder lag.
Halleluja!

14 Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Halleluja sein
und loben dich, Herr Jesu Christ,
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!

Nikolaus Hermann, 1560.
My prose translation:
1 The glorious day has appeared
In which no one can rejoice enough;
Christ, our Lord, triumphs to-day;
He leads all of His enemies captive.
Hallelujah!

2 The old serpent, sin and death,
Hell, all misery, fear, and distress
Are overcome by Jesus Christ,
Who to-day is risen from the dead.
Hallelujah!

3 Early on the Sabbath with spices
Three Marys came to the tomb
So that they could anoint Mary's Son,
Who was already reisen from the dead.
Hallelujah!

4 "Whom do you seek there?" the angel says,
"Christ, Who lay here, is risen;
"Here you see the burial clothes;
"Go and tell it soon to His disciples."
Hallelujah!

5 The disciples' fear and heartache
Will to-day be turned into pure joy;
Just as soon as they saw the Lord,
Their mourning, fear, and apprehension disappeared.
Hallelujah!

6 The Lord had a very friendly conversation
With two disciples on the way;
For joy, their hearts burned within them;
In the breaking of bread, He was recognized.
Hallelujah!

7 Our Samson, the true Champion,
Christ, cuts down the strong lion,
Carries the gates of hell,
Severs from the devil all his power.
Hallelujah!

8 Jonah was in the whale for three days;
So long did Christ also lay in the tomb
For not an hour longer could death
Hold Him in its vengeance.
Hallelujah!

9 Death must let his loot go;
Life is victorious and has profited by it;
Now all of his power is destroyed;
Christ has brought back life.
Hallelujah!

10 To-day we go out of Egypt,
Out of Pharaoh's service and bond,
And the true Easterlamb
We eat to-day in the bread and wine.
Hallelujah!

11 We also eat the sweet bread
That Moses offered God's people;
No leaven should be with us
So that we live free from sin.
Hallelujah!

12 The striking angel goes along;
No first born by us does he strike;
Our doorframes have been coated with the blood of Christ;
That keeps us in protection.
Hallelujah!

13 The sun, the earth, every creature,
And what was grieved before
To-day rejoices in this day
For the world's prince is laid low.
Hallelujah!

14 Therefore we are also properly cheerful,
Sing His hallelujah,
And praise You, Lord Jesus Christ;
You are risen for our comfort.
Hallelujah!

Nikolaus Hermann, 1560.
I switched the second verse from active voice to passive voice, mostly so I wouldn't have to invert the structure, but the passive voice also illustrates the lack of power that "the old serpent, sin and death" et cetera now have.

The sixth verse summarizes Luke 24:13-35.  The third line is literally something like "For joy, the heart in the body burned for them," but I smoothed this out as "For joy, their hearts burned within them."

I'm not too confident in my translation of the second half of the seventh verse, particularly the last line, or the first two lines of the ninth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  (In Lutheran Worship, there is a hymn written by Nikolaus Herman [sic] also sung to the tune "Erschienen ist der herrlich Tag," but this seems to be a different text.  It's "That Easter Day with Joy Was Bright" #147.)

According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody."  Here's an arrangement from TLH:

Sunday, August 20, 2023

"Du starker Held, Herr Jesu" (#102)

German text in the Gesangbuch:
1 Du starker Held, Herr Jesu Christ,
des Tods nun mächtig worden bist,
zerbrichst der Höllen Band und Thür
und kömmst am dritten Tag herfür.

2 Läßst schauen dich ohn alle Qual
bei deinen Freunden überall,
zeigst ihn'n dein Gaben hochgeacht,
die du hast aus dem Tod gebracht.

3 Lehr uns und alle Christenheit
erkennen diese große Freud,
die von deinr Auferstehung wir
bekommen haben all von dir.

4 Hilf uns von Sünden aufstehn
und in ein heilig Leben gehn,
bis wir erlöst von aller Pein
bei dir in ewgen Ostern sein.

Barthold Helder, 1620.
My prose translation:
1 You strong Champion, Lord Jesus Christ,
Are now become powerful over death,
Crush the band and door of hell,
And come forth on the third day.

2 You let Yourself be shown without any agony
With Your friends everywhere;
You show to them Your gift, held in high esteem,
Which You have brought out of death.

3 Teach us and all Christendom
To recognize this great joy
That from Your resurrection we
Have received all from You.

4 Help us stand up from sin
And walk in a holy life
Until we are freed from all suffering
With You in eternal Easter.

Barthold Helder, 1620.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Gott, dich loben alle."

Sunday, August 13, 2023

"Der Tod hat zwar verschl." (#101)

German text in the Gesangbuch:
1 Der Tod hat zwar verschlungen
den Herrn der Herrlichkeit,
doch ists ihm nicht gelungen
in dieser Osterzeit.
Heut stellt sich Christus ein;
die gnadenreiche Sonne
bringt Leben, Heil und Wonne,
wer wollt nicht fröhlich sein!

2 Ein Engel kommt von oben,
der vor des Grabes Thür
den schweren Stein gehoben,
kein Siegel ist dafür;
der Juden Schar, Herr Christ,
die dich zum Tode brachten
und bei dem Grabe wachten,
nun gar verschwunden ist.

3 Man singet in den Landen
mit Herzensfröhlichkeit,
daß Christus sei erstanden,
wie er selbst prophezeit,
sein Wort erfüllet ist;
freut euch, ihr Menschen alle
und singt mit großen Schalle:
Wir danken dir, Herr Christ!

4 Du hast uns unverdrossen
durch dein hochtheures Blut
den Himmel aufgeschlossen,
erworben großes Gut;
drum halten wir aufs best
mit Jauchzen und mit Freuden
nach deinem schweren Leiden
das fröhlche Osterfest.

5 Herr, der du überwunden
den Tod und höllisch Herr,
in letzten Todesstunden
ein sanftes End bescher;
führ uns ins Himmels Thron,
weck auch ohn alle Klage
den Leib am jüngsten Tage,
o Jesu, Gottes Sohn!

Dr. Georg Werner, +1671.
My prose translation:
1 Death has swallowed
The Lord of splendor,
Yet it did not succeed
In this Easter time.
To-day Christ arises;
The merciful Sun
Brings life, salvation, and bliss;
Who wants not to be cheerful!

2 An angel comes from above,
Who from before the door of the grave
Moved the heavy stone;
No seal is on it;
Lord Christ, the company of the Jews,
Who put You to death
And guarded the grave,
Has now completely disappeared.

3 One sings in the land
With cheerfulness of the heart
That Christ would be raised,
As He Himself prophesized;
His word is fulfilled;
Rejoice, all you people
And sing with great resounding:
We thank You, Lord Christ!

4 Untiringly, for us, You have
By Your most precious blood
Opened Heaven,
Acquired great good;
Therefore, for the best, we hold
With jubilation and with joy,
After Your difficult suffering,
The cheerful Easter feast.

5 Lord, You Who overcame
Death and the hellish army,
In the last hour of death,
Grant a gentle end;
Lead us to the throne of Heaven,
Raise also without any complaint
The body on the last day,
O Jesus, God's Son!

Dr. Georg Werner, +1671.
Usually, heben (inflected as "gehoben" in the second verse) means "to lift," but I felt that "moved" fit this context better.

I don't understand why the subjunctive is used in the line "daß Christus sei erstanden" ("that Christ would be raised") in the third verse.

I translated "aufs best" in the fourth verse as "for the best," but I'm not sure this is an accurate translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Helft mir Gotts Güte."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, August 6, 2023

"Christus ist erstanden" (#100)

German text in the Gesangbuch:
1 Christus ist erstanden
von des Todes Banden,
des freuet sich der Engel Schar,
singend im Himmel immerdar:
Halleluja!

2 Der für uns sein Leben
in Tod hat gegeben,
der ist nun unser Osterlamm,
des wir uns freuen allesamt.
Halleluja!

3 Der ans Kreuz gehangen,
kein Trost konnt erlangen,
der lebet nun in Herrlichkeit,
uns zu vertreten stets bereit.
Halleluja!

4 Der so ganz verschwiegen
zur Höllen gestiegen,
den wohlgerüsten Starken band,
der wird nun in der Höh erkannt.
Halleluja!

5 Der da lag begraben,
der ist nun erhaben,
und sein Thun wird kräftig erweist
und in der Christenheit gepreist.
Halleluja!

6 Er läßt nun verkünden
Vergebung der Sünden
und wie man die durch rechte Buß
nach seiner Ordnung suchen muß.
Halleluja!

7 O Christe, Osterlamm,
speis uns heut allesamt,
nimm weg all unser Missethat,
des wir dir singen früh und spat:
Halleluja!

Brüder in Böhmen.
My prose translation:
1 Christ is risen
From the bonds of death;
Therefore the host of angels rejoices,
Forever singing in Heaven:
Hallelujah!

2 He Who His life
Has given in death,
He Who is now our Easter lamb;
Therefore we rejoice altogether.
Hallelujah!

3 He Who hung on the cross,
Could reach no comfort;
He Who now lives in splendor,
Constantly prepared to plead for us.
Hallelujah!

4 He Who so completely discreetly
Came up from hell,
Having bound the well-prepared strong man;
He Who will not be recognized in the highest.
Hallelujah!

5 He Who lay there buried;
He Who is now raised;
And His act will be powerfully shown
And be praised in Christendom.
Hallelujah!

6 He now lets forgiveness of sins
Be announced
And how through true repentance
One must seek it according to His order.
Hallelujah!

7 O Christ, Easter Lamb,
Feed us altogether to-day;
Take away all our misdeeds
So that we sing to to You early and late:
Hallelujah!

Monks in Bohemia.
I'm not sure what "stets" ("constantly") in the third verse modifies:  whether it's "constantly prepared to plead for us" or "prepared to plead constantly for us."

In the line "zur Höllen gestiegen" in the fourth verse, the preposition "zur" and the verb "gestiegen" seem to be at odds.  "Zur" means "to (the)," but "gestiegen" means "came up" or "rose."  I translated the line as "Came up from hell," but I'm not sure this is the best translation.  The image of binding the strong man (in the same verse) seems to come from Mark 3:27.

Parts of the seventh verse (the Lamb taking away misdeeds) are drawn from John 1:29.

This hymn appears as "Christ the Lord Is Risen Again" in The Lutheran Hymnal (#190), but as far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  In The Lutheran Hymnal and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement: