Sunday, March 26, 2023

"Meine Seel ermuntre dich" (#81)

German text in the Gesangbuch:
1 Meine Seel, ermuntre dich,
deines Jesu Lieb bedenke;
wie er für dich gibet sich,
darauf deine Andacht lenke.
Ach, erwäg die große Treue,
und dich deines Jesu freue!

2 Sieh, der wahre Gottessohn
ist für dich ans Holz gehänget,
sein Haupt trägt die Dornenkron,
sein Leib ist mit Blut vermenget.
Er läßt sich für dich verwunden,
wo ist größer Lieb gefunden?

3 Da du solltest große Pein
ewig leiden in der Höllen
und von Gott verstoßen sein
wegen vieler Sündenfällen;
träget Jesus deine Sünden
und läßt dich Genade finden.

4 Durch sein Leiden ist gestillt
deines Gottes Zorn und Rache;
er hat das Gesetz erfüllt,
gut gemacht die böse Sache;
Sünde, Teufel, Tod umschränket
und den Himmel dir geschenket.

5 Was zu thun, o liebes Herz,
wie sollt du dich recht anstellen?
Jesu Leiden ist kein Scherz,
seine Liebe kein Verstellen.
Denke drauf, was dir oblieget
gegen den, der für dich sieget.

6 Ich kann nimmer-, nimmermehr
das Geringste nur vergelten;
er verbindt mich allzusehr,
meine Trägheit muß ich schelten,
daß ich ihn so schlecht geliebet
und wohl gar mit Sünd betrübet.

7 Was geschehen, soll nun nicht
hinfort mehr von mir geschehen;
mein Schluß sei nun fest gericht,
einen andern Weg zu gehen,
darauf ich nur Jesum suche
und, was ihn betrübt, verfluche.

8 Weg, ihr Sünden, weg von mir!
euch kann ich an mir nicht leiden;
euretwegen muß ich hier
und dort von dem sein gescheiden,
ohne welchen ist kein Leben,
keine Gnade, kein Vergeben.

9 Du, mein Jesu, du mein Heil,
dir will ich mich ganz verschreiben,
daß ich dir, als meinem Theil,
ewig will getreu verbleiben,
dir zu leben, dir zu leiden,
dir zu sterben, dir zu meiden.

10 Du, mein Jesu, sollst es sein,
den ich mir zum Zweck gesetzet;
wie du mein, so will ich dein
bleiben stets und unverletzet;
was du liebest, will ich lieben,
und was dich soll mich betrüben.

11 Was du willst, das sei mein Will,
dein Wort meines Herzens Spiegel;
wenn du schlägest, halt ich still,
dein Geist bleibt mein Pfand und Siegel,
daß ich soll den Himmel erben;
darauf kann ich fröhlich sterben.

12 Nun so bleibt es fest dabei:
Jesus soll es sein und bleiben,
dem ich leben, des ich sei;
nichts soll mich von Jesu treiben.
Du wirst, Jesu, mich nicht lassen;
ewig will ich dich umfassen.

13 Ist bereits schon jetzo hier
solche Freud und Ruh zu finden,
wenn im Glauben wir mit dir
uns, mein Jesu, recht verbinden,
schenkst du schon so viel auf Erden,
ei, was will im Himmel werden!

14 Was für Lust und Süßigkeit,
was für Freud und Jubiliren,
was für Ruhe nach dem Streit,
was für Ehre wird uns zieren!
Ewig, ewig werd ich loben,
wenn ich ganz in Gott erhoben.

15 Ach, ich freu mich alle Stund
auf dies freudenvolle Leben,
danke dir mit Herz und Mund,
du, o Jesu, hasts gegeben.
Nur im Glauben laß mich halten,
und dein kraft in mir stets walten.

J.C. Schade, 1699.
My prose translation:
1 Cheer up, my soul,
Think about the love of Your Jesus;
How for you He gives Himself;
Steer Your devotion to that.
Oh, consider the great faithfulness,
And rejoice in Your Jesus!

2 Look, the true Son of God
Is hung on the wood for you;
His head bears the crown of thorns;
His body is mixed with blood.
He lets Himself be wounded for you;
Where is great love found?

3 When you should have suffered
Great anguish eternally in hell
And been cast out by God
Because of many cases of sin,
Jesus carries your sins
And lets you find mercy.

4 By His suffering are stilled
The wrath and vengeance of your God;
He has fulfilled the law,
Made the evil matter good,
Restricted sin, devil, death,
And freely given you Heaven.

5 What to do, O dear heart;
How should you act rightly?
Jesus' suffering is no joke;
His love no pretense.
Think on that, what obligation you have
To Him Who triumphs for you.

6 I can never, nevermore
Repay even the last;
He binds me all too much;
I must scold my lethargy
That I loved Him so badly
And even grieved [Him] with sin.

7 What happened should now
From now on no more happen by me;
My end would be now firmly directed,
An-other way to go,
On which I seek only Jesus
And curse what grieves Him.

8 Away, you sins, away from me!
I cannot suffer you;
Because of you, I must here
And there be separated from the One
Without Whom is no life,
No mercy, no forgiveness.

9 You, my Jesus, You, my salvation
To You do I want to devote myself completely
So that to You, as my portion, I
Will want to remain faithful eternally,
To love for You, to suffer for You,
To die for You, to [meiden?] for You.

10 You, my Jesus, should it be,
Whom I set as my purpose;
As You [are] mine, so I want
To remain Yours constantly and unhurt;
I want to love what You love,
And what [troubles] You should trouble me [too].

11 What You will would be my will;
Your word my heart's mirror;
When You strike, I keep quiet;
Your Spirit remains my security and seal
That I should inherit Heaven;
Therefore I can cheerfully die.

12 Now thus it firmly remains:
Jesus should it be and remain,
For Whom I live, Whose I would be;
Nothing should drive me from Jesus.
Jesus, You will not leave me;
I want to embrace You eternally.

13 Is there now already
Such joy and peace to find here,
When in faith we with You,
My Jesus, rightly unite;
You give already so much on Earth,
Oh, what will [it] be in Heaven!

14 What desire and sweetness,
What joy and jubilation,
What peace after the fight,
What honor will adorn us!
Eternally, eternally will I praise,
When I completely in God am raised.

15 Oh, I rejoice all hours
In this joyful life,
Thank You with heart and mouth,
You, O Jesus, have given it.
Only let me remain in faith
And Your power prevail in me constantly.

J.C. Schade, 1699.
As with a previous hymn text, I translated "geschenket" in the fourth verse as "freely given," although the "freely" isn't actually there.  I think the context justifies the addition.  In the same verse, there's a subject-verb disagreement:  "ist gestillt... Zorn und Rache" ("is stilled... wrath and vengeance").

I translated "meinem Theil" in the ninth verse as "my portion," which occurs a number of times in the Bible in similar contexts (Psalm 16:5; 73:26; 119:57, Lamentations 3:24).  I couldn't find a suitable translation for meiden in the same verse.  Most of the resources I lookt at suggest something along the lines of avoid, but that doesn't seem to fit the context.

Perhaps just coincidentally, the pairing of heart and mouth in the fifteenth verse also occurs in Romans 10:10:  "For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved."  ("Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet.")

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own melody" or "Liebster Jesu, wir sind hier."

Sunday, March 19, 2023

"Kommt her und schaut" (#80)

German text in the Gesangbuch:
1 Kommt her und schaut, laßt uns doch von Herzen
betrachten Christi Leiden, Pein und Schmerzen:
er tritt die Kelter Gottes, wie ich meine,
wohl recht alleine.

2 Ach seht, wie angst wird ihm von unsern Sünden,
er muß sich, wie ein Wurm, am Oelberg winden,
daß ihm der Todesschweiß, mit dem er ringet,
blutig ausdringet.

3 Gott selbst fällt hier im Garten zu der Erden,
ein Engel muß des Trösters Tröster werden,
die Kreatur muß ihren Schöpfer stärken,
welchs wohl zu merken.

4 Was wir und Adam hatten übertreten,
das muß der unschuldigste Herr verbeten,
den scharfen Zorn, der über uns ergrimmet,
er hier vernimmet.

5 Der treulos Juedas sorglich rennt und laufet,
den Herren um ein schnödes Geld verkaufet,
gibt drauf der Rott die Losung durch sein Grüßen
und flasches Küssen.

6 Die da mit Spieß und Stangen fertig stunden,
führten ihn mit vor Caiphas gebunden,
da er um seine Lehre wird gefraget
und hart verklaget.

7 In dessen Mund auch kein Betrug gefunden,
der wird durch falsches Zeugniß überwunden,
er wird verspott, verspeiet und verhöhnet,
mit Dorn gekrönet.

8 Er wird gepeitsch mit dicht geflochten Riemen,
der Rücken lag blutrünstig voller Striemen,
von seinem Haupt, mit Dornenwund gestoßen,
Blutstropfen flossen.

9 Blutig ward er zum Schauspiel umgeführet,
mit einem Purpur nur zum Spott gezieret,
höhnisch gegrüßt, man speit ihm ins Gesichte,
und ihn vernichte.

10 Er ward verurtheilt und ans Kreuz gehenket,
mit Essig und mit bittrer Gall getränket;
zuletzt schon, als sein Geist sich von ihm machet,
ward er verlachet.

11 Wir sollen nicht ihn sondern uns beklagen.
Ach freilich wir, wir haben ihn geschlagen ans Holz,
weil Adam von dem Baum den Schaden
ihm aufgeladen.

12 Ach, unsre Sünde ist Ursach seiner Wunden,
wir haben ihn mit selbgen angebunden;
wir hätten ewig, ewig, ewig müssen
dies alles büßen.

13 Herr Jesu, dir, dir soll man Dank erweisen,
für die Erlösung soll man stets dich preisen;
doch kann es keines Menschen Witz ausdenken,
was dir zu schenken.

14 Nimm dies so lang, was meine Lippen singen,
bis du mich an der Engel Chor wirst bringen;
daselbst will ich dein Lob in jenem Leben
völlig erheben.

15. Hilf, Jesu, daß ich Gott auch meine Seele,
wie du gethan, an meinem End befehle,
daß ich mag selig auf dein Blut und Namen
einschlafen.  Amen.

Aus dem Dresdener Kirchen- und Hausbuch von 1694.
My prose translation:
1 Come here and look, come, let us from the heart
Consider the suffering, anguish, and pains of Christ:
He treads the wine press of God; what I mean,
Truly alone.

2 Oh see, how He becomes worried from our sins;
He must, like a worm, writhe on the Mount of Olives
So that for Him the sweat of death, with which He wrestles,
Comes out bloody.

3 God Himself falls to the ground here in the garden;
An angel must become comforter of the Comforter;
The creature must strengthen his Creator,
Which it is well to notice.

4 What we and Adam had violated
The most innocent Lord must atone for,
The sharp fury that was enranged with us
He takes here.

5 Unfaithful Judas worriedly runs and rushes
In order to sell the Lord for filthy lucre,
Then gives the signal to the mob through his greeting
And false kiss.

6 Those there with spear and rods stood ready,
Led Him bound before Caiaphas,
Where He was questioned about His teaching
And severely tried.

7 In Whose mouth also no deceit is found,
Who will be overcome by false testimony,
He will be mockt, spot upon, and derided,
Crowned with thorns.

8 He was whipped with thickly twisted straps;
His back was gory, full of welts;
From His head, poked with thorn wounds,
Drops of blood streamed.

9 Bloody, He was led to the spectable,
Adorned with a purple cloak only for ridicule,
Disdainfully greeted; one spat in His face
And crushed Him.

10 He was sentenced and hung on the cross,
Given vinegar and bitter gall to drink;
Even at the last, as His spirit was going from Him,
He was laughed at.

11 We should grieve not for Him but for us.
Oh, of course, we, we have driven Him into the wood
Because Adam has loaded Him
With the tree of injury.

12 Oh, our sin is the cause of His wounds;
We have tied Him up with [selbgen];
We would have to suffer eterally, eternally, eternally
For all this.

13 Lord Jesus, to You, to You one should show thanks;
For redemption, one should constantly praise You;
Yet the wit of no man can work out
What to give You.

14 Take this that my lips sing
Until You will bring me to the choir of angels;
There, in that life, I want
To lift up Your praise completely.

15 Help, Jesus, that, as You did,
I also commend my soul to God at my end,
That I may fall asleep blessed
In Your blood and name.  Amen.

From the Dresden Church- and House-book from 1694.
I'm not sure that "How He becomes worried" is the best translation for "wie angst wird ihm" in the second verse.  In the same verse, the phrase "like a worm" seems to come from Psalm 22:8.

I have to give credit to my German dictionary for the phrase "filthy lucre," which I used in the fifth verse as a translation of "schnödes Geld."

The line "In dessen Mund auch kein Betrug gefunden" ("In Whose mouth also no deceit is found") in the seventh verse comes from part of 1 Peter 2:22:  "in dessen Mund sich kein Betrug fand" ("Neither was deceit found in his mouth").

I'm not sure that "as His spirit was going from Him" in the tenth verse is the best way to translate "als sein Geist sich von ihm machet."  I'm not quite sure what sense machet has here, and my translation is based more on the context than anything else.  In the same verse, I had to change "mit Essig und mit bittrer Gall getränket" a bit because there really isn't an English word for getränket.  The food equivalent is fed, as in "I fed him," but as far as I know, there's no corresponding word for drinks.  Anyway, I translated it as "Given vinegar and bitter gall to drink."

I couldn't find a translation for "selbgen" in the twelfth verse, so I just left it in brackets in my translation.

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herzliebster Jesu, was hast."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, March 12, 2023

"Jesu, meines Lebens Leben" (#79)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, meines Lebens Leben,
Jesu, meines Todes Tod,
der du dich für mich gegeben
in die tiefste Seelennoth,
in das äußerste Verderben,
nur daß ich nicht möchte sterben.
Tausend, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

2 Du, ach du hast ausgestaden
Lästerreden, Spott und Hohn,
Speichel, Schläge, Strick und Banden,
du gerechter Gottessohn!
mich Elenden zu erretten
von des Teufels Sündeketten.
Tausend, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

3 Du hast lassen Wunden schlagen,
dich erbärmlich richten zu,
um zu heilen meine Plagen
und zu setzen mich in Ruh:
ach, du hast zu meinem Segen
lassen dich mit Fluch belegen.
Tausend, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

4 Man hat dich sehr hart verhöhnet,
dich mit großem Schimpf belegt
und mit Dornen gar gekrönet:
was hat dich dazu bewegt?
Daß du möchtest mich ergötzen,
mir die Ehrenkron aufsetzen.
Tausend, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

5 Du hast dich hart lassen schlagen,
zur Befreiung meiner Pein,
fälschlich lassen dich anklagen,
daß ich könnte sicher sein;
daß ich möchte trostreich prangen,
hast du sonder Trost gehangen.
Tausend, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

6 Du hast dich in Noth gestecket,
hast gelitten mit Geduld,
gar den herben Tod geschmecket,
um zu büßen meine Schuld;
daß ich würde losgezählet,
hast du wollen sein gequälet.
Tausend, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

7 Deine Demuth hat gebüßet
meinen Stolz und Uebermuth,
dein Tod meinen Tod versüßet,
es kömmt alles mir zu gut;
dein Verspotten, dein Verspeien
muß zu Ehren mir gedeihen.
Tausend, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

8 Nun, ich danke dir von Herzen,
Jesu, für gesamte Noth,
für die Wunden, für die Schmerzen,
für den herben, bittern Tod,
für dein Zittern, für dein Zagen,
für dein tausendfaches Plagen,
für dein Angst und tiefe Pein
will ich ewig dankbar sein.

Ernst Christoph Homburg, 1659.
My prose translation:
1 Jesus, life of my life,
Jesus, death of my death,
You Who gave Yourself for me
In the deepest distress of the soul,
In the utmost ruin,
Just so that I would not die.
Thousand, thousand times be to You,
Dearest Jesus, thanks for this.

2 You, oh You have suffered
Blasphemous speech, mockery, and scorn,
Spit, blows, cords, and bonds,
You righteous Son of God!
To save miserable me
From the devil's chains of sin.
Thousand, thousand times be to You,
Dearest Jesus, thanks for this.

3 You have let wounds be struck,
Injure You pitifully,
In order to heal my torment
And to put me to rest:
Oh, You have for my blessing
Let Yourself be covered with curses.
Thousand, thousand times be to You,
Dearest Jesus, thanks for this.

4 One has mocked You very severely,
Covered You with great insult,
And even crowned [You] with thorns:
What has moved You to it?
That You would like to delight me,
Put the crown of honor on me.
Thousand, thousand times be to You,
Dearest Jesus, thanks for this.

5 You have let Yourself be severely beaten
For the liberation of my torment,
Let Yourself be falsely accused
So that I could be sure;
So that I would shine full of comfort,
You have hung without comfort.
Thousand, thousand times be to You,
Dearest Jesus, thanks for this.

6 You have put Yourself in difficulty,
have suffered with patience,
Even tasted bitter death,
In order to atone for my guilt;
So that I would be counted as free,
You have wanted to be tortured.
Thousand, thousand times be to You,
Dearest Jesus, thanks for this.

7 Your humility has atoned for
My pride and wantonness;
Your death sweetens my death;
Everything comes for my good;
Your mocking, Your spitting
Must result in my honor.
Thousand, thousand times be to You,
Dearest Jesus, thanks for this.

8 Now, I thank You from my heart,
Jesus, for all Your distress,
For the wounds, for the pains,
For the harsh, bittern death,
For Your trembling, for Your apprehension,
For Your thousand fold torment,
For Your dread and deep suffering
Will I be eternally thankful.

Ernst Christoph Homburg, 1659.
I couldn't find a translation for "losgezählet" in the sixth verse.  I tried to figure out the meaning partially from parts of the word itself and partially from the context, and I ended up with "counted as free."

I'm not sure that "result in" is the best translation for "gedeihen" in the seventh verse.  All of the translations I could find for "gedeihen" (thrive, prosper, flourish) were for intransitive uses, but here it's used transitively.

This hymn appears as "Christ, the Life of All the Living" in The Lutheran Hymnal (#151), Lutheran Worship (#94), and The Lutheran Service Book (#420).  None of these has all eight verses, however; TLH and LSB have seven, and LW has only three.

In all of the hymnals, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, March 5, 2023

"Jesu, der du wollen büßen" (#78)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du wollen büßen
für die Sünden aller Welt,
durch dein theures Blutvergießen,
der du dich hast dargestellt
als ein Opfer für die Sünder,
die verdammten Adamskinder:
ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

2 Rette mich durch deine Plagen,
wenn mich meine Sünde plagt;
laß, ach laß mich nicht verzagen,
weil du selbst für mich gezagt;
hilf, daß mich dein Angstschweiß kühle,
wenn ich Drangsalshitze fühle.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

3 Mache mich durch deine Bande
von des Satans Banden frei;
hilf, daß dein erlittne Schande
meine Kron und Ehre sei;
Trost der Seelen, Heil auf Erden,
laß mich nicht zu Schanden werden.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

4 Rede durch dein Stille-schweigen,
liebster Jesu, mir das Wort,
wenn mich Sünden überzeugen
und verklagen fort und fort,
wenn mein bös Gewissen schreiet,
und mir mit Verdammniß dräuet.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

5 Laß mich freudig Rosen brechen,
liebster Jesu, meine Zier,
von den Dornen, die dich stechen.
Jesu, mache dich zu mir,
kröne mich mit Huld und Gnade,
daß kein Sündendorn mir schade.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

6 Heile des Gewissens Striemen,
nimm von mir der Schmerzen Last
durch die Geißeln, durch die Riemen,
welche du gefühlet hast,
daß ich böser Knecht der Sünde
Satans Stricke nicht empfinde.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

7 Ach, laß deine tiefen Wunden
frische Lebensbrunnen sein,
wenn mir alle Kraft verschwunden,
wenn ich schmacht in Seelenpein,
senk in Abgrung deiner Gnaden
alle Schuld, die mich beladen.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

8 Ach, zerbrich des Eisers Ruthe,
ach, erzeige Gnad und Huld,
tilge doch mit deinem Blute
meine schwere Sündenschuld,
laß mich in der Angst von Sünden
Ruh in deiner Seite finden.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

9 Hilf, daß mir dein Dürsten nütze,
das am Kreuze dich geplagt;
wenn ich lechze, wenn ich schwitze,
wenn mich meine Sünde jagt,
laß mich deinen Durst genießen,
laß mir Lebensströme fließen.
Ach, laß deine Todespein
nicht an mir verloren sein.

10 Jesu, komm, mich zu befreien
durch dein lautes Angst-geschrei.
Wenn viel tausend Sünden schreien,
stehe doch mir Armen bei!
Wen mir Wort and Sprach entfallen,
laß mich sanft von hinnen wallen,
laß mir deine Todespein
Leben, Heil und Himmel sein.

Gothaisches Gesangbuch, 1699.
Nach Einigen:  J.G. Franke, + 1747.
My prose translation:
1 Jesus, You Who want to atone
For the sins of all the world,
Through Your precious bloodshed,
You Who have presented Yourself
As a sacrifice for the sinners,
The condemned children of Adam:
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

2 Rescue me through Your misery
When my sin plagues me;
Let, oh, let me not despair
Because You Yourself [gezagt] me;
Help that Your sweat of dread cools me
When I feel the heat of distress.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

3 Through your bonds, make me free
From the bonds of Satan;
Help, that the shame that You suffered
Would be my crown and glory;
Comfort of the soul, Salvation on earth,
Let me not come to shame.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

4 Through Your quiet silence,
Dearest Jesus, speak the Word to me,
When sins persuade me
And accuse [me] over and over,
When my wicked conscience screams
And threatens me with damnation.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

5 Let my joyfully break roses,
Dearest Jesus, my ornament,
From the thorns that pierce You,
Jesus, come to me;
Crown me with grace and mercy
That no thorn of sin harm me.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

6 Salvation of the welt of the conscience,
Take from me the burden of pain
Through the whips, through the straps,
Which You have felt
So that I, wicked slave of sin
Do not feel Satan's cords.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

7 Oh, let Your deep wounds
Be fresh springs of life
When all my strength has disappeared;
When I languish in torment of soul,
Sink all guilt that burdens me
In the depths of Your mercy.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

8 Oh, break the rod of iron;
Oh, show mercy and grace;
With Your blood wipe out
My heavy guilt of sin;
Let me in the fear of sin
Find rest at your side.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

9 Help that Your thirst, which plagued You on the cross,
Is of use to me;
When I thirst, when I sweat,
When my sin hounds me,
Let me revel in Your thirst;
Let streams of life flow for me.
Oh, let Your torment of death
Not be lost on me.

10 Jesus come to free me
By Your loud shout of dread.
When many thousand sins shout,
Stand yet by poor me!
When word and speech escape me,
Let me gently flow from there;
Let Your torment of death
Be for me life, salvation, and Heaven.

Gothic Songbook, 1699.
According to some:  J.G. Franke, + 1747.
I translated "dein theures Blutvergießen" as "Your precious bloodshed" in order to echo of part of 1 Peter 1:19 ("the precious blood of Christ," "dem teuren Blut Christi").

I couldn't find a translation for "gezagt" in the second verse.  A couple sources I lookt at suggest translating "zagen" as "to hesitate," but that doesn't seem to fit the context here.

I shifted "dein erlittne Schande" around a bit.  Literally, it's something like "Your suffered shame," but I felt that "the shame that You suffered" is a bit easier to understand.

I'm not sure that "ornament" is the best translation for "Zier" in the fifth verse.  I'm also not sure what this is in apposition with, whether it's Jesus or the roses.

Perhaps coincidentally, "Knecht der Sünde" ("slave of sin") in the sixth verse is similar to a phrase that Jesus uses in John 8:34:  "Jesus answered them, 'Truly, truly, I say to you, everyone who commits a sin is a slave to sin.'"  It's "der Sünde Knecht" in my German New Testament.

The "rod of iron" in the eighth verse may come from Psalm 2:9 ("You shall break them with a rod of iron"), although the specific words ("des Eisers Ruthe") are different from what's in my German Psalter ("einem eisernen Zepter").

I had to shuffle the first two lines of the ninth verse a bit in order to get a smoother English translation, although this made one line considerably longer than the other.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesu, der du meine Seele."