German text in the Gesangbuch:
1 Dreifaltig-heilig großer Gott,schau doch von deiner Höhe,wie hier vor dir, Herr Zebaoth,dein armes Häuflein stehe;merk auf das Seufzen und Gebet,das wir von dieser heilgen Stättvor deinen Thron dir bringen.2 Wir haben dieses Gotteshausgebauet deinem Namen,mit dir ist es gezieret aus,daß wir samt unserm Samendie heilge Satzung und dein Wortan diesem dir geweihten Ortzur Seelen Heil anhören.3 Der Grund ist selber Jesus Christ,Apostel und Propheten,ihr Wort der Pfeiler Grundvest ist,darauf in allen Nöthen,wie hoch die List der Feinde geht,die Gottesstadt doch lustig stehtmir ihrem Zionsbrunnen.4 Hier wolln wir unsre Kinderleindir in der Taufe schenken,die Katechismuslehre reinin ihre Herzen senken,sie in des wahren Glaubens Frucht,in deiner Furcht, in Christenzuchtals Himmelspflanzen ziehen.5 Hier wollen wir in wahrer Reu,auf tiefgebognen Knieen,die Sünden berichten ohne Scheuund hier zum Kreuze fliehen,abbitten die blutrothe Schuld,Vergebung suchen, Gnad und Huldin Christi Blut und Wunden.6 Beim heilgen Altar werden sichdie müden Seelen laben,da unser Heiland, Jesus Christ,uns Sünder will begabenmit seinem wahren Leib und Blut,in Tod gegeben uns zu gutund uns zum Heil vergossen.7 Hier segnet man den Ehstand ein,man bittet für die Kranken;dies Haus wird stets erfüllet seinmit Loben und mit Danken;hier wird man den Regierungsstand,Kirch, Schulen, Häuser, Stadt und Landdir täglich anempfehlen.8 Herr, hebe nun zu segnen andies Haus, nach dir genennet,daß es kein Feind zerstören kann,wie hoch sein Eifer brennet.Stör alles, was uns stören will,laß uns in dieser Zionstilldich sonder Ende loben.9 Lob, Ehr und Dank und Herrlichkeitsei dir, o Herr, gesungen,daß bei der letzbetrübten Zeites uns so weit gelungen.Gib, daß, was wir jetzt fangen an,nicht eher Ende nehmen kann,bis Erd und Himmel brechen.Hans von Assig, +1694.
My prose translation:
1 Great, thrice-holy God,Look from your heightHow here before You, Lord of hosts,Your poor crowd stands;Pay attention to the sighing and prayerThat we from this holy placeBring to You before Your throne.2 We have built this house of GodFor Your Name; with You is it adorned,So that together with our offspringWe [may] hear the holy statutes and Your wordIn this placed dedicated to You,For the salvation of the soul.3 The foundation is Jesus Christ Himself;Apostles and prophets,Their word is the foundation of the pillars;On it in all distress,However high the cunning of the foe goes,The city of God still stands merrilyWith its springs of Zion.4 Here we want to give our little childrenTo You in baptism,To sink the pure doctrine of the catechismInto their hearts,To draw them into the fruit of the true faith,Into the fear of You, into Christian disciplineAs plants of Heaven.5 Here we want, in true repentance,On deeply bent knees,To repent our sin without timidityAnd here flee to the cross,To ask pardon for the blood-red guilt,To seek forgiveness, mercy, and graceIn Christ's blood and wounds.6 At the holy altarWill the tired souls be revived,Where our Savior, Jesus Christ,Wants us sinners to go,With His true body and blood,Given in death for our goodAnd shed for our salvation.7 Here one blesses marriage;One prays for the sick;This house will always be filledWith praise and with thanks;Here will oneDaily commend to YouThe government, church, schools, houses, city, and country.8 Lord, rise now to blessThis house, named after You,So that no enemy can destroy it,However high his zeal burns.Disrupt everything that wants to disturb us;Let us in this calm of ZionPraise You without end.9 Praise, honor, and thanks and splendorBe sung to You, O Lord,That in the last, troubled timeIt succeeds for us so widely.Grant that what we now beginCannot take a sooner endUntil Earth and Heaven break.Hans von Assig, +1694.
The line "die Sünden berichten ohne Scheu" in the fifth verse is literally something like "to tell of the sin without timidity," but based on the context, I translated "berichten" as "repent." I also supplied a possessive adjective in place of the definite article ("our sin" instead of just "the sin").
I shuffled around some elements in the last few lines of the seventh verse to get a smoother English translation.
The verb "stören" appears twice in the eighth verse, but I translated it differently, first as "disrupt" and then as "disturb." I translated "Zionstill" as "calm of Zion," but I'm not sure this is entirely accurate. I also translated "sonder" as "without" based more on the context than anything else (although it seems to be a cognate with the Dutch zonder, which means without). I couldn't find a prepositional use of the word in my dictionary.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: