Lob sei dem allmächtigen Gott,der sich unser erbarmet hat,gesandt sein allerliebsten Sohn,aus ihm geborn im höchsten Thron.Auf daß er unser Heiland würde,uns freiet von der Sündenbürd,und durch sein Gnade und Wahrheitführet zu ewigen Klarheit.O groß Gnade und Gütigkeit!O tiefe Lieb und Mildigkeit!Gott thut ein Werk, des ihm kein Mann,auch kein Engel verdanken kann.Gott nimmt an sich unser Natur,der Schöpfer aller Kreatur;er veracht nicht ein armes Weib,Mensch zu werden in ihrem Leib.Des Vaters Wort von Ewigkeitwird Fleisch in aller Reinigkeit;das A und O, Anfang und Endgibt sich für uns in groß Elend.Was ist der Mensch, was ist sein Thum,daß Gott für ihn gibt seinen Sohn?was darf unser das höchste Gut,daß es so unserthalben thut?O weh dem Volk, das dich veracht,der Gnad sich nicht theilhaftig macht,nicht hören will des Sohnes Stimm,denn auf ihm bleibet Gottes Grimm.O Mensch, wie? daßdu nicht verstehstund dem König entgegen gehst,der dir so ganz bemüthig kömmtund sich dein so treulich annimmt.Ei, nimm ihn heut mit Freuden an,bereit ihm deines Herzens Bahn,auf daß er komm in dein Gemüthund du genießest seiner Güt.Unterwirf ihm deine Vernunftin dieser gnadreichten Zukunft,untergib seiner Heiligkeitdie Werk deiner Gerechtigkeit.Wo du dies thut, so ist er dein,bewahrt dich für der Höllenpein;wo nicht, so sich dich eben für,denn er schleußt dir des Himmsels Thür.Sein erste Zukunft in die Weltist in sanftmüthiger Gestalt,die ander wird erschrecklich sein,den Gottlosen zu großer Pein.Die aber jetzt in Christo stehn,werden alsdann zur Freud eingehnund besitzen der Engel Chor,daß sie kein Uebel mehr berühr.Dem Vater in dem höchsten Thron,samt seinem eingebornen Sohn,dem Heilgen Geist gleicher Weis,sei in Ewigkeit Dank und Preis.Mich. Weiß, 1534.
My prose translation:
Praise be to the almighty God,Who has had pity on us,Sent His dearest Son,Begotten from Him in the highest throne.So that He becomes our Savior,Frees us from the burden of sin,And through His mercy and truthLeads to eternal brightness.O great mercy and goodness!O deep love and charity!God does a work for which no manEven no angel can thank Him.God takes our nature upon Himself,The Creator of all creatures;He despises not a poor woman,To become man in her womb.Word of the Father from eternityBecomes flesh in all purity;The A and O, beginning and endGives Himself for us in great misery.What is man, what is his natureThat God gives His Son for him?[Was darf unser das höchste Gut,daß es so unserthalben thut?]O woe to the people that despises YouThat does not partake in mercy,Nor wants to hear the voice of the Son,Therefore God's wrath remains on it.O man, how? That you do not understandAnd go against the KingWho for you comes so completely [bemüthig]And takes care of you so faithfully.Oh, take Him to-day with joyPrepare for Him the way of your heart,So that He comes into your dispositionAnd you enjoy His goodness.Submit your reason to HimIn this merciful future,Subordinate to His holinessThe works of your righteousness.When you do this, He is yours,Preserves you from the pain if hellIf not, [so sich dich eben für],Then He locks the door of heaven to you.His first future in the worldIs in a gentle form,The other will be frighteningFor great pain for the godless.Those, however, who now stand in ChristWill then enter into joyAnd possess the angel choirSo that they meet evil no more.To the Father on the highest throne,Together with His only-begotten Son,To the Holy Ghost in the same way,Be thanks and praise in eternity.Mich. Weiß, 1534.
"Das A und O, Anfang und End" ("The A and O, beginning and end") comes from Revelation (21:6; 22:13).
I couldn't make sense of the last half of the sixth verse. The first half, however, bears some resemblance to Psalm 8:4: "What is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?" In the German Psalter, this is Psalm 8:5: "Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschen Kind, daß du dich seiner annimmst?"
There seems to be a verb implied in the third line of the eleventh verse ("so sich dich eben für"), so I couldn't understand the entire sense there.
"Future" is the only translation my dictionary provides for "Zukunft," but in the twelfth verse ("Sein erste Zukunft in die Welt"), it seems like "coming" would be a better translation. I'm sufficiently unsure about this, however, actually to have translated it that way.
The phrase "zur Freud eingehn" ("enter into joy") seems to be taken from the Parable of the Talents in Matthew 25, specifically verses 21 and 23. In my German New Testament, it's "geh hinein zu deines Herrn Freude!" ("Enter into the joy of your master.").
As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. The Gesangbuch notes, however, that it's sung to "its own melody."