Sunday, March 27, 2022

"Lob sei dem allmächtigen" (#29)

German text in the Gesangbuch:
Lob sei dem allmächtigen Gott,
der sich unser erbarmet hat,
gesandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihm geborn im höchsten Thron.

Auf daß er unser Heiland würde,
uns freiet von der Sündenbürd,
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zu ewigen Klarheit.

O groß Gnade und Gütigkeit!
O tiefe Lieb und Mildigkeit!
Gott thut ein Werk, des ihm kein Mann,
auch kein Engel verdanken kann.

Gott nimmt an sich unser Natur,
der Schöpfer aller Kreatur;
er veracht nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

Des Vaters Wort von Ewigkeit
wird Fleisch in aller Reinigkeit;
das A und O, Anfang und End
gibt sich für uns in groß Elend.

Was ist der Mensch, was ist sein Thum,
daß Gott für ihn gibt seinen Sohn?
was darf unser das höchste Gut,
daß es so unserthalben thut?

O weh dem Volk, das dich veracht,
der Gnad sich nicht theilhaftig macht,
nicht hören will des Sohnes Stimm,
denn auf ihm bleibet Gottes Grimm.

O Mensch, wie? daßdu nicht verstehst
und dem König entgegen gehst,
der dir so ganz bemüthig kömmt
und sich dein so treulich annimmt.

Ei, nimm ihn heut mit Freuden an,
bereit ihm deines Herzens Bahn,
auf daß er komm in dein Gemüth
und du genießest seiner Güt.

Unterwirf ihm deine Vernunft
in dieser gnadreichten Zukunft,
untergib seiner Heiligkeit
die Werk deiner Gerechtigkeit.

Wo du dies thut, so ist er dein,
bewahrt dich für der Höllenpein;
wo nicht, so sich dich eben für,
denn er schleußt dir des Himmsels Thür.

Sein erste Zukunft in die Welt
ist in sanftmüthiger Gestalt,
die ander wird erschrecklich sein,
den Gottlosen zu großer Pein.

Die aber jetzt in Christo stehn,
werden alsdann zur Freud eingehn
und besitzen der Engel Chor,
daß sie kein Uebel mehr berühr.

Dem Vater in dem höchsten Thron,
samt seinem eingebornen Sohn,
dem Heilgen Geist gleicher Weis,
sei in Ewigkeit Dank und Preis.

Mich. Weiß, 1534.
My prose translation:
Praise be to the almighty God,
Who has had pity on us,
Sent His dearest Son,
Begotten from Him in the highest throne.

So that He becomes our Savior,
Frees us from the burden of sin,
And through His mercy and truth
Leads to eternal brightness.

O great mercy and goodness!
O deep love and charity!
God does a work for which no man
Even no angel can thank Him.

God takes our nature upon Himself,
The Creator of all creatures;
He despises not a poor woman,
To become man in her womb.

Word of the Father from eternity
Becomes flesh in all purity;
The A and O, beginning and end
Gives Himself for us in great misery.

What is man, what is his nature
That God gives His Son for him?
[Was darf unser das höchste Gut,
daß es so unserthalben thut?]

O woe to the people that despises You
That does not partake in mercy,
Nor wants to hear the voice of the Son,
Therefore God's wrath remains on it.

O man, how? That you do not understand
And go against the King
Who for you comes so completely [bemüthig]
And takes care of you so faithfully.

Oh, take Him to-day with joy
Prepare for Him the way of your heart,
So that He comes into your disposition
And you enjoy His goodness.

Submit your reason to Him
In this merciful future,
Subordinate to His holiness
The works of your righteousness.

When you do this, He is yours,
Preserves you from the pain if hell
If not, [so sich dich eben für],
Then He locks the door of heaven to you.

His first future in the world
Is in a gentle form,
The other will be frightening
For great pain for the godless.

Those, however, who now stand in Christ
Will then enter into joy
And possess the angel choir
So that they meet evil no more.

To the Father on the highest throne,
Together with His only-begotten Son,
To the Holy Ghost in the same way,
Be thanks and praise in eternity.

Mich. Weiß, 1534.
"Das A und O, Anfang und End" ("The A and O, beginning and end") comes from Revelation (21:6; 22:13).

I couldn't make sense of the last half of the sixth verse.  The first half, however, bears some resemblance to Psalm 8:4:  "What is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?"  In the German Psalter, this is Psalm 8:5:  "Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschen Kind, daß du dich seiner annimmst?"

There seems to be a verb implied in the third line of the eleventh verse ("so sich dich eben für"), so I couldn't understand the entire sense there.

"Future" is the only translation my dictionary provides for "Zukunft," but in the twelfth verse ("Sein erste Zukunft in die Welt"), it seems like "coming" would be a better translation.  I'm sufficiently unsure about this, however, actually to have translated it that way.

The phrase "zur Freud eingehn" ("enter into joy") seems to be taken from the Parable of the Talents in Matthew 25, specifically verses 21 and 23.  In my German New Testament, it's "geh hinein zu deines Herrn Freude!" ("Enter into the joy of your master.").

As far as I can tell, this hymn isn't present in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes, however, that it's sung to "its own melody."

Sunday, March 20, 2022

"Laßt uns alle fröhlich sein" (#28)

German text in the Gesangbuch:
Laßt uns alle fröhlich sein,
preisen Gott, den Herren,
der sein liebes Söhnelein
uns selbst thut verehren.

Er kommt in das Jammerthal,
wird ein Knecht auf Erden,
damit wir im Himmelssal
große Herren werden.

Er wird arm, wir werden reich,
ist das nicht ein Wunder?
Drum lobt Gott im Himmelreich
allzeit, wie jetzunder.

O Herr Christ, nimm unser warh
durch dein heilgen Namen;
gib uns ein gut neues Jahr,
wers begehrt, sprach:  Amen.

Urban Langhanns, um 1560.
My prose translation:
Let us all be cheerful,
Praise God, the Lord
Who even His dear Son
Gives to us.

He comes into the vale of tears,
Becomes a servant on earth,
So that we in Heaven's hall
Become great lords.

He becomes poor, we become rich,
Is that not a wonder?
Therefore praise God in Heaven
Always as now.

O Lord Christ, protect us
Through Your holy name;
Give us a good new year,
He who desires it, say:  Amen.

Urban Langhanns, around 1560.
I took "selbst" in the first verse as an adverb, not a reflexive pronoun.  It's a bit unclear though what exactly it's modifying.  I pulled it forward a bit so that it modifies "sein liebes Söhnelein" (His dear Son).

Part of the second verse comes from Philippians 2:7:  "but made himself nothing, taking the form of a servant, being born in the likeness of men."

I'm not too confident in my translation of "allzeit, wie jetzunder" as "always as now."

This hymn appears as "Let Us All with Gladsome Voice" in The Lutheran Hymnal (#97), Lutheran Worship (#42), and The Lutheran Service Book (#390).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, March 13, 2022

"Kommst du nun, Jesu, vom" (#27)

German text in the Gesangbuch:
Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter auf Erden?
Soll nun der Himmel und Erde vereiniget werden?
Ewiger Gott,
kann dich mein Jammer und Noth
bringen zu Menschengeberden?

Was ich in Adam und Eva durch Sterben verloren,
hast du mir, Jesu, durch Leben und Leiden erkoren.
Gütiger Gott,
alle mein Jammer und Noth
endet sich, da du geboren.

Teufel und Hölle die zürnen und halten zusammen,
wollen mich Sünder verschlingen und gänzlich verdammen.
Mächtiger Gott,
wende den Jammer und Noth,
tilge die höllischen Flammen.

Gib mir, o Jesu, nur heilige, gute Gedanken;
halte die Glieder des Leibes in heiligen Schranken.
Heiliger Gott,
laß mich nach deinem Gebot
herzlich im Glauben dir danken.

Führe mich endlich, o Jesu, ins ewige Leben,
welches du allein, die gläuben, versprochen zu geben;
da ich bei Gott,
ohne Noth, Jammer und Tod,
ewig in Freuden kann schweben.

Casp. Friedr. Nachtenhöfer, 1684.
My prose translation:
Do You come now, Jesus, from Heaven down to earth?
Should now Heaven and earth be united?
Eternal God,
Can my misery and distress
Bring You to [Menschengeberden]?

What I lost in Adam and Eve through dying
You, Jesus, have chosen for me through life and suffering.
Good God,
All my misery and distress end
When You were born.

Devil and hell, which are angry and stick together,
Want to devour and completely condemn me, a sinner.
Mighty God,
Turn the misery and distress,
Extinguish the hellish flames.

Give me, O Jesus, only holy, good thoughts;
Keep the members of the body within holy limits.
Holy God,
Let me, according to Your command
Sincerely thank You in faith.

Lead me finally, O Jesus, into eternal life,
Which You alone promised to give to those who would believe;
There I with God,
Without distress, misery, and death,
Forever in joy can soar.

Casp. Friedr. Nachtenhöfer, 1684.
I couldn't find a translation for "Menschengeberden" in the first verse, although the first part is clearly from Mensch (human).

Extinguish isn't a word that my dictionary listed for tilgen, but it seemed to fit the context better than any of the suggested translations.

As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Lobe den Herren, den mächt."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, March 6, 2022

"Komm, du werthes Lösegeld" (#26)

German text in the Gesangbuch:
Komm, du werthes Lösegeld,
dessen alle Heiden hoffen;
komm, o Heiland aller Welt,
Thor und Thüren stehen offen;
komm in aungewöhnter Zier,
komm, wir warten mit Begier.  :,:

Zeuch auch in mein Herz hinein,
o du großer Ehrenkönig,
laß mich deine Wohnung sein!
Bin ich armer Mensch zu wenig,
ei, so soll mein Reichthum sein,
wenn du bei mir ziehest ein.  :,:

Nimm mein Hosianna an
mit den Siegespalmenziveigen;
so viel ich nur immer kann,
will ich Ehr dir erzeigen,
und im Glauben dein Verdienst
mir zueignen zum Gewinnst.  :,:

Hosianna, Davids Sohn!
Ach Herr, hilf, laß wohl gelingen,
laß dein Scepter, Reich und Kron
uns viel Heil und Segen bringen,
daß in Ewigkeit besteh:
Hosianna in der Höh!  :,:

M. Joh. Gottfr. Olearius, 1644.
My prose translation:
Come, You worthy ransom,
In whom all the nations hope;
Come, o Savior of all the world,
Gate and doors stand open;
Come in, accustomed ornament,
Come, we are waiting with eagerness.  :,:

Come also into my heart,
O You great king of honor,
Let me be Your dwelling place!
[Although] I am a poor man, too small,
Oh, so should my wealth be,
When You enter into me.  :,:

Accept my hosanna
With the victory palms;
So much as I can forever,
I want to show honor to You
And in faith Your service
To be suitable for benefit to me.  :,:

Hosanna, David's Son!
Oh Lord, help, let it be successful,
Let Your scepter, kingdom, and crown
Bring us much salvation and blessing
So that it stands in eternity:
Hosanna in the highest!  :,:

M. Joh. Gottfr. Olearius, 1644.
"Accustomed ornament" may not be the best translation for "angewöhnter Zier," but my dictionary didn't have many suggestions for those words.

The translation of the third verse gave me some problems.

This hymn appears as "Come, Thou Precious Ransom, Come" in The Lutheran Hymnal (#55) and in The Lutheran Service Book (#350) and as "Come, O Precious Ransom" in Lutheran Worship (#34).  In all of these and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the melody "Meinen Jesum lass' ich nicht."  Here's the TLH arrangement: